怎麼把日本名翻譯成英語怎麼說
㈠ 日本人的名字怎麼譯成英文
直接將日文復假名的羅制馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。
翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。
2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。
例如:
杉田智和
英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA
(1)怎麼把日本名翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
日文羅馬字的使用場合:
一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。
在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。
例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短橫線:Mōri-san)
大阪——Ōsaka
英文中,許多地名的表述,如「大阪(Osaka)」都省去了長音記號。
進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。
另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:
1、在日本中小學教材、學術論文和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是ISO 3602國際標准。
2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。
參考資料來源:網路-日語羅馬字
㈡ 如何將日本人名翻譯成英語
直接採用 日語姓名對應的羅馬字表示 就可以了
例 中村美香 nakamura mika
看上去和拼音 和英語 都一樣
其實 不是 一回事的
㈢ 日文名字如何譯成英文
如果是人名,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式專
例如:
桜木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯屬成英語為:
hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音
例如:
東京(日語中的羅馬拼音為toukyou)
翻譯成英語為:
Tokyo
(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka)
翻譯成英語為:
Osaka
(去掉1個「o」)
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka)
翻譯成英語為:
Fukuoka
(直接寫羅馬拼音)
希望對樓主學習日語有幫助!
㈣ 日本人名翻譯成英文
安積良齋
Ahn
梁川孟緯
Yanagawa Takeshi
森槐南
Mori Minami Enzi
國分高胤
Yin Kokubun Takashi
本田種竹
Honda
林鳳岡
Lin
栗木鋤雲
Kuriki
石川忠久
Tadahisa Ishikawa
一海知義
Yunlin
岡村繁
Traditional
大矢根文次郎
Bunjiro OYANE
津下正章
Akira Akira Tsuge
龍川清
Kiyoshi
宮澤正順
positive
沼口勝
Numaguchi
山田英雄
Hideo Yamada
大地武雄
Takeo earth
上田武
Ueda Takeshi
伊藤直哉
Itou Naoya
武井滿干
Takei
三枝秀子
Mie Hideko
津下正章
Akira Akira Tsuge
石川忠久
Tadahisa Ishikawa
宮澤正順
positive
吉崎一衛
Yoshizaki Hazime
黑川洋一
堺光一
Sakai Kouiti
大地武雄
Takeo earth
稻田浩治
Koji
葉原幸男
Kanou Hara
武井滿干
Takei
加藤國安
Katou Kuniyasu
鳥羽田重直 Hata Shigeru
救仁鄉秀明 Ming
上田武
Ueda Takeshi
太田亨
Oota Akira
一海知義
Yunlin
林田慎之助 Professor Masayuki Hayashida Makoto
蕪村
Ishida road
石田公道
road
梅崎春生
Umezaki Haruo
憶良
上田秋成
Ueda Akinari
山尾三省
Yamao Mitsuyoshi
有幾個我覺得可能根本翻不出來
象
憶良
黑川洋一
我以前也很喜歡把名字翻來翻去
希望丟你有幫助 多給點分嗎
呵呵
關於你說的
上田秋成
Ueda Akinari
山尾三省
Yamao Mitsuyoshi
和4樓的是反得這個問題 基本沒什麼大礙 每國的姓名學本來就不一樣
在說你的那些日文名字在在英文里完全一個意思按常理說根本無法翻出來
我和4樓只是把名字的大概含義和基本發音解讀出來
正反是都可以的
關鍵看你喜歡聽哪個了
像中文也有一些翻成英文的
如
蔡依林
Jolin Tsai
有人叫Jolin
也有人乾脆叫Tsai
語言是相通沒錯
但是姓名完全翻成以前的含義是不可能的
就連名詞都有誤差
在別說姓名了
所以
看你自己願意接受和喜歡哪個了
呵呵
就這么多了
希望能幫助你
㈤ 日本人名是如何翻譯成中、英文的
變中文
名字有來漢字的,按照其漢字直自接變成中文,如「村上春樹」翻譯過來就是「村上春樹」(對於不存在的漢字可以找相近同源的漢字替代或者直接用日文中的漢字,如「畑」這樣的字)
沒有漢字(僅僅是假名),如「田中さゆり」(隨便舉一個),さゆり可以取較常見的漢字名字:小百合(當然其他也可以,如早百合、紗由里之類,只要發音不變),這樣「田中さゆり」的中文名字就翻譯成了「田中小百合」
變英文
將名字讀音的假名羅馬字化即可,如中田英壽,假名標注為:なかた ひでとし 羅馬字化:NAKATA HIDETOSHI,這個就是他名字的英文翻譯了。
有必要的情況下,可以變成名前姓後,即HIDETOSHI NAKATA的形式。
㈥ 如何把日本人的名字翻譯成英語啊
日本人是按照自己的發音習慣把外國舶來的那些詞彙轉換成自己的詞語的
㈦ 日本名字怎麼翻譯成英文
把他的名字的假名打成羅馬字,名放在姓前就可以了
㈧ 很想知道怎麼樣把日本名翻譯成英文。。。
Japan
好象沒有翻譯,就和中文一樣,讀他的發音
㈨ 不會日語,如何將日本人的名字翻譯成英語
我也提供個網站~
不過是全日的,個人感覺比較好理解~
偶的日語水平還不咋樣的說~
http://www.excite.co.jp/world/english/
㈩ 日本人的英文名是怎麼翻譯過來的
是根據日文的讀音,然後日本習慣以發音接近的英文字母對應拼寫。
比如:
山本,在日語中讀作回:「答呀嘛某頭」那麼翻譯成英文則是——Yamamoto
橋本,在日語中讀作:「哈西某頭」那麼翻譯成英文則是——Hashimoto
豐田,在日語中讀作:「頭由它」那麼翻譯成英文則是——Toyota
日本的首都東京翻譯成英文為Tokyo,就是根據日本語讀音而來的。
日本用A-I-U-E-O來代表日文音「啊-伊-嗚-誒-歐」