西遊記名翻譯成英語怎麼說
❶ 西遊記的英文是什麼
西遊記的英文是Journey to the West,其中journey英式發音為 [ˈdʒɜ:ni],美式發音為[ˈdʒɜ:rni],意思有:旅行,旅程行期,歷程,過程。
拓展資料
Journey to the West
1、小說《西遊記》表現出豐富的想像力。
The novel Pilgrimage to the West shows plenty of imagination.
2、原型理論分析比較《霍比特人》和《西遊記》
A Comparative Archetypal Analysis of the Hobbit and Journey to the West;
3、《西遊記》是一部著名的神話長篇小說。
Journey to the West is a renowned mythical novel.
4、那您來拍個咱國家的經典:《西遊記》試試?
Then you take our country classics: "journey to the west" try?
5、本文對《西遊記》中所使用的量詞進行整理和分析,歸納出書中量詞的使用特點。
By storing out and analyzing the classifiers in Journey to the West, the paper sums up the characteristics of the classifiers in the book.
6、《西遊記》的故事情節深受民間故事藝術的影響。
The plot in "Journey to the West" is deeply influenced by the art of folk tales.
7、故事改編於中國經典名著《西遊記》的早期篇章。
The story is based on the earliest chapters of the classic story Journey to the West.
8、讀了《西遊記》我深有感觸,文中曲折的情節和唐僧師徒的離奇經歷給我留下了深刻的印象。
Read the Journey to the West, I said with deep feeling, paper twists of plot and Tang Monk's quirky mentoring experience left me a deep impression.
❷ 西遊記是吳承恩寫的翻譯成英語
The journey to the West was written by Wu Chengen
❸ 西遊記,用英語怎麼說
西遊記的英文翻譯是Journey to the West。
詞彙分析
音標:['dʒɜːnɪ tuː ði: west]
釋義:西遊記;西紀行
短語
Journey to the West Y西遊記
The Journey To The West西遊記 ; 佈道後的幻象
Journey to the West RomanceII西遊奇緣II佛祖舍利
Journey to the West Border西域行
Journey to the West Roman西遊奇緣
拓展雙語例句
1、The story of "Journey to the West" is so popular in China that it has become part of the repertoire of Chinese operas, TV series and comic books.
《西遊記》的故事在中國十分流行,它已經被改編成了各類中國戲劇、電視劇和漫畫書等。
2、In the summer vacation, I read the four famous works, let me feel most of the "journey to the West".
在暑假裡,我讀了四大名著,讓我最有感觸的是《西遊記》。
3、By reading Journey to the West , let us understand that a tenacious spirit.
通過閱讀西遊記,讓我們了解到了一種頑強拼搏的精神。
4、Journey to the West tells us: those who have the background of the monsters have been picked up, those who have no background and killed by a stick.
西遊記告訴我們:凡是有後台的妖怪都被接走了,凡是沒後台的都被一棒子打死了。
5、Do you think the ginseng fruit described in the journey to the West actually exists in the world?
你認為《西遊記》中描述的的人參果在世間真的存在嗎?
❹ 西遊記翻譯成英文是什麼
Journey to the west.
❺ 《西遊記》用英文怎麼說
中文名:《西抄游記》
外文名:襲Journey to the West
作者:吳承恩
《西遊記》是中國古代第一部浪漫主義長篇神魔小說。該書以「唐僧取經」這一歷史事件為藍本,通過作者的藝術加工,深刻地描繪了當時的社會現實。主要描寫了孫悟空出世,後遇見了唐僧、豬八戒和沙和尚三人,一路降妖伏魔,保護唐僧西行取經,經歷了九九八十一難,終於到達西天見到如來佛祖,最終五聖成真的故事。
自《西遊記》問世以來在民間廣為流傳,各式各樣的版本層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。被譯為英、法、德、意、西、手語、世(世界語)、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種。並發表了不少研究論文和專著,對這部小說作出了極高的評價。與《三國演義》《水滸傳》《紅樓夢》並稱為中國古典四大名著。
❻ 《西遊記》怎樣翻譯成英語
有多種翻抄譯:
1,西遊記襲:Journey to the West(最常用的)
2,西遊記, (1966), Monkey Goes West.
3,西遊記(Monkey King)
4,日語是'Saiyuki' 或者'Suy Yuw Gey'
5,《西遊記》(The Monkey Goes West)邵氏
6:《 西遊記》英譯為Record of a journey to the west)
7, Record Of Lodoss
8, 西遊記外國也叫「玄奘傳」:Xuanzang Biography
9,中國官方:Pilgrimage to the West
我認為西遊記是四個人綜合的功勞,翻譯成美猴王,玄奘傳等等不符合作者的本意,但是Journey又像是普通旅行。既然中國書名毫無規則可循,在下認為最恰當的(也是本人首創的)翻譯如下:
<West Tourism Fairy>
❼ 西遊記 怎麼翻譯 如果方便的話說說裡面的人物的英文名字
西遊記:Journey to the West
花果山:Mountain of Flower and Fruit
水簾洞:Water Curtain Cave
南天門:Southern Gate of Heaven
靈霄殿:Hall of Miraculous Mist
離恨天:Thirty-Third Heaven
兜率宮:Tushita Palace
丹房:Elixir Pill Room
蟠桃園:Peach Garden
蟠桃勝會:Peach Banquet
瑤池:Jade Pool
寶閣:Pavilion
御馬監:heavenly stables
龍宮:Dragon Palace
下界:Earth
美猴王:Handsome Monkey King
孫悟空:Sun Wukong
弼馬溫:Protector of the Horse
齊天大聖:Great Sage Equalling Heaven
大鬧天宮:Havoc in Heaven
玉帝:Jade Emperor
王母:Queen Mother
大禹:Yu the Great
太上老君:Supreme Lord Lao Zi
太白金星:Great White Planet
托塔李天王:Heavenly King Li
降魔大元帥:Grant Demon-Subing Marshal
哪吒:baby-faced Nezha
巨靈神:Mighty Magic Spirit
二郎神:god Erlang
四大天王:Four great Heavenly Kings
增長天王:Sword Heavenly King
廣目天王:Lute Heavenly King
多聞天王:Umbrella Heavenly King
持國天王:Snake Heavenly King
馬天君:Keeper of the Imperial Stud
七仙女:seven fairy maidens
土地:local guardian god
天將:Heavenly General
天兵:heavenly soldier
仙官:immortal official
神仆:immortal servants
東海龍王:Dragon King of the Eastern Sea
龜丞相:Prime Minister Tortoise
鳳:phoenix
天馬:heavenly horse
定海神珍:Magic Sea-Fixing Pin
如意金箍棒:As-You-Will Gold-Banded Cudgel
火眼金睛:fiery eyes with golden pupils
風火輪:Wind-fire Rings
金剛琢:special bracelet
煉丹爐:cook furnace
玲瓏塔:magic pagoda
金丹:Golden Elixir Pill
仙桃:magic peach
仙酒:immortal wine
仙果:magic fruit
瞌睡蟲:sleep insects
法力:magic power
降龍伏虎:sube dragons and tigers
這個翻譯有一些Chinglish,但是書名還是可以的,也可以叫做Adventure to the West。孫悟空就是Monkey King,也看到過豬八戒叫做the Pig Guy,沙和尚叫Monk Sha,唐僧就是Master.
Hope this may help.
❽ 《西遊記》和《水滸傳》翻譯成英語怎麼說
《西遊記》和《水滸傳》
Journey to the west" and "outlaws of the marsh
❾ 西遊記英文該怎麼翻譯
The Jurney to The East
❿ 西遊記唐僧師徒姓名的英文翻譯
* The monkey king Sūn Wùkōng (孫悟空, also Monkey), previously "Great Sage Equal to Heaven," banished to the mortal realm for rebelling against the Heavens.
* The pig-monster Zhū Bājiè (豬八戒, also Pigsy, or Pig), previously Lin Fan, commander of the Heavenly Naval forces, banished to the mortal realm for flirting with the Princess of the Moon Chang'e.
* The river-monster Shā Wùjìng (沙悟凈, also Friar Sand, or Sandy), previously Great General who Folds the Curtain, banished to the mortal realm for dropping (and shattering) of the crystal goblet of the Heavenly Queen Mother.
* The third prince of the Dragon-King of the West XiaoBáiLong (Little White Dragon), sentenced to death for setting fire to his father's great pearl. He was further punished by being changed into a horse to carry Xuánzàng.
以上內容來自英文的wikipedia,你都可以去wiki查的啦,不過可能中國有時候上不了英文的。。。
你可以看見老外的翻譯了。。。。。汗一個先。。。