這樣就可以了嗎英語怎麼翻譯
A. 你覺得這樣可以嗎用英語翻譯
Do you think this is ok?
B. 這樣就可以了用英文怎麼說
That is ok.
C. 你覺得這樣可以嗎用英語翻譯
is
this
okay
for
you?
D. 這樣做可以嗎翻譯為英語
Is this OK?
Can I do this?
E. 是否可以這樣翻譯 (英語)
這是中式英語
起碼要注意疑問句的前置。
Could you mail it to Zhuhai, Guangdong, China? And how much is the postage if you could?
F. 英語這樣翻譯可以嗎
When will you use(本人覺得用need更好) the stamp? You can take it when you are free.
G. 這樣翻譯可以嗎
被雷到了.....坑爹的.....我大宋朝的點茶法就這樣被樓主給黑了.....pointingtea......哈哈哈,有創意,,,,,,好吧,原諒我,剛才一時沒忍住,,,,,,^_^
首先,漢語翻譯成英語,本就不能完全意譯。我們漢文化博大精深,有些漢語的詞彙是有深刻內涵的。比如你說的點茶吧,它其實指的是一種泡茶的技法,盛行於宋代,具體流程是:將茶葉末放在茶碗里,注入少量沸水調成糊狀,然後再注入沸水,或者直接向茶碗中注入沸水,同時用茶筅攪動,茶末上浮,形成粥面。(具體的樓主可以網路詞條「點茶」),而為什麼樓主翻譯成pointingtea呢,point在英語里做動詞是「指路」的意思,pointing是現在分詞,根據英語詞法應該是「指示性的」的意思.....這與點茶里的」點」根本是驢唇不對馬嘴嘛........而且樓主把pointing和tea混在了一起,變成了一個復合名詞pointingtea,而英語里並沒有這個詞,這樣等於樓主私自造了一個詞。^_^
由此可見,並不是任何漢語詞彙都能意譯滴,同樣,英語有些東西翻譯成中文也不能意譯,比如Peter,彼得,是西方一個常見的名字,它的本意是「石頭」,然後彼得潘就得翻譯成石頭潘。^_^哈利波特,Harry是惡魔的意思,然後翻譯過來就是惡魔波特^_^
當然啦,樓主如果要翻譯著玩的話也不會有人有意見,不過....boiling的意思是「沸騰的」,我覺得還用過去分詞boiled比較好,「煮沸的」,^_^
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
H. 這樣可以嗎 英語怎麼說
Is this OK? / Would this be OK?
Will this be OK 是說不通的--像這樣將會可以嗎?--怪怪的
I. 「這樣就行了」用英語怎麼說
that
is
enough
that
your
heart
has
a
place
for
me.你心裡有我這就足夠了,這樣翻譯是最貼切的了