英語和漢語是怎麼翻譯出來的
『壹』 英語和漢語是如何發明翻譯的
英語是外國人發明的,中文是中國人造的
『貳』 英文是怎樣翻譯成中文的
1. 十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today 注為「土地」,把man注為「曼」。1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」。另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞。「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規范、不準確的英文。Pidgin English便成了「洋涇浜英語」的代稱。舉個例子博大家一笑:「清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)。」 2. 從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。 3. 1898年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循。從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關系」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」。對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命 旱樹
滿意請採納
『叄』 中文與英語之間究竟是怎麼翻譯的
要做到你說的那樣應該不容易吧。漢語的確是博大精深了。這種把文言文翻譯成英文,一般都是意譯的,而不是直譯。漢語當中的文言文字,一個字包含的意義在英文中不一定是有的,所以意譯的話,老外才容易理解。
『肆』 英文是怎麼被翻譯成漢語的呢
人類的思維具有同一性,就是思維方式相同或相似,因此一種語言才能被翻譯成另一種語言。
『伍』 英語和漢語第一次是怎麼翻譯的。
最開始應該是靠肢體語言吧,後來生活時間久了,就明白了.
『陸』 英語和漢語最初是怎樣翻譯的呢
記得之前看過一個節目,大概就是清末時期,那些人會學英文,就是用中文標版注權讀法,傳說中的死記硬背吧。我猜想最開始語言是不互通的,但是當一個人去到另一個環境中,即使最開始聽不懂,也能意會一些東西吧,久而久之,就懂了,畢竟語言不是最重要的,啞巴光比劃也能互相交流啊。然後最重要的一點就是,有人會總結吧,一個人總結,幾個人總結,匯總匯總就成翻譯了。
『柒』 有誰知道英語和中文是怎麼樣互相翻譯過來的啊~
打手勢呀,肢體語言 最早都是這樣的
最早大家都不懂 對方語言的時候 洋人指著太陽 說
SUN 於是我們就明白了 哦 太陽就是SUN
經過千百年的積累 各民族都有了一些懂外語的人 就可以像今天這樣由老師傳遞知識了……
『捌』 中文和英文翻譯是怎麼樣的
這樣博學善思復的問題,確實制挺有意思哦!
第一類,兩個字前後調換,一起基本一樣,在英語中也基本就是一個詞或能表達該意思的短語。比如——
代替——替代
repace/in place of/take the place of
找尋——尋找
search/look for/in search of
合適——適合
fit/suit/match/go with / be suitable
第二類
這屬於語境變化,表達意思不同的語言形式。翻譯出來,要根據實際需要進行准確翻譯。一般需要意譯處理,不是字面直譯。
If you have come earlier while I am on the way,you have to wait there.
2 If I have been there while you are
nowhere, you have to face the music.
『玖』 英語最初是如何被翻譯成中文的
盲人摸象瞎子過河一樣,融入當地人地生活,用世界通用的語言肢體語言去交流,親自去體會每一個單詞的含義,凡是語言就存在著共同之處。久而久之,每個英語單詞就有確切的中文字與之對應了。
『拾』 中文用英語怎麼說
中文用英語表示為:Chinese。Chinese英式發音為[ˌtʃaɪˈni:z] ,美式發音為[tʃaɪˈniz, -ˈnis] 。意思有:中文,漢語,華人,中國人,中國的,中文的,中國人的,中國話的。
拓展資料
Chinese的用法
1、The new design compromises the merits of Chinese and Western styles.
這個新設計融合了中西式的優點。
2、The Dunhuang frescoes are gems of ancient Chinese art.
敦煌壁畫是我國古代藝術中的瑰寶。
3、The chef, staff and managers are all Chinese.
廚師、工作人員和經理都是中國人。
4、The theatre will provide simultaneous translation in both English and Chinese.
劇院將提供英語和漢語的同聲翻譯。
5、Lots of periodicals in foreign languages have been subscribed to, not to mention those in Chinese.
且不說中文期刊,外文期刊也訂了不少。
6、This is one of the most popular mistakes perpetrated by Chinese students of English.
這是中國學生學英語最常犯的錯誤之一。
7、I only know a few Chinese characters.
我只認識有限的幾個漢字。
8、The hospital of traditional Chinese medicine installed a computer to fill prescriptions.
中醫醫院裝上了電子計算機來抓葯。
9、In Chinese folklore the bat is an emblem of good fortune.
在中國的民間傳說中蝙蝠是好運的象徵。