成語英語怎麼翻譯
Ⅰ 成語的英文翻譯
愚公移山
[yú gōng yí shān]
the Foolish Old Man, who removed the mountains.
刻舟求劍
[kè zhōu qiú jiàn]
Carve on gunwale of a moving boat.
互相矛盾contradict each other
孟母三遷Mencius' mother moves her home three times to better her son's ecation.
鐵杵磨成針
perseverance will prevail ;
司馬光砸缸Sima Guang hit the tank
水漫金山Water overflows golden hill
精忠報國
[jīng zhōng bào guó]
repay the country with supreme loyalty -- patriotism ;
黃袍加身
[huáng páo jiā shēn]
be draped with the imperial yellow robe by one's supporters;
望梅止渴
[wàng méi zhǐ kě]
quench one's thirst by thinking of plums -- console oneself with false hopes;
獨守長板橋Only keep long slab
Ⅱ 「中國成語」用英語怎麼說
Chinese Idioms 中國成語
idiom: [ 'idiəm ] n. 成語,慣用語
例句與用法:
1. To my knowledge, there is no such idiom in English.
據我所知, 英文里並沒有這樣的成語.
2. A word, a phrase, or an idiom peculiar to the English language, especially as spoken in England; a Briticism.
英國習語,英國特有用詞,英國式的語言現象英語,尤其是在英語口語中所特有的單詞、短語或習慣用語;英國式語言現象
3. Resembling or having the nature of an idiom.
成語的類似成語的或具有成語性質的
4. An Italian idiom or custom.
義大利習慣用語,義大利風俗
Ⅲ 英語成語翻譯
- tie the knot-------------3/ get married
- walk on thin ice---------1/ go near danger
- call the shots-----------2/ give the orders
Ⅳ 「成語「這個詞用英語怎麼說
英文沒有像中文那樣四個字的成語,只有名言佳句或片語
名言佳句:proverbs
片語:idioms
Ⅳ 兩百個成語以及英文翻譯
成語以及英文翻譯如下:
晴天霹靂 like a bolt from the blue
渾水摸魚 to fish in the troubled water
輕如鴻毛 as light as a feather
空中樓閣 castle in the air
破釜沉舟 to burn the boat
如履薄冰 to be on the thin ice
守口如瓶 as mb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax
一貧如洗 as poor as a Church mouse
健壯如牛 as strong as a horse
血流如注 to bleed like a pig/to wake a sleeping dog
打草驚蛇to cast pearls before swine
對牛彈琴to paint the lily
畫蛇添足to help a lame dog over a stile
雪中送炭 as easy as falling off a log
愛屋及烏Loveme,lovemydog.
百聞不如一見Seeingisbelieving.
笨鳥先飛.
不眠之夜whitenight
既往不咎letbygonesbebygones
金無足赤,人無完人Goldcan'tbepureandmancan'tbeperfect.
金玉滿堂Treasuresfillthehome
腳踏實地bedown-to-earth
腳踩兩只船sitonthefence
(5)成語英語怎麼翻譯擴展閱讀:
成語(chengyu,idioms)是中國漢字語言詞彙中定型的詞。大為四字,亦有三字,五字甚至七字以上的成語。成語是中國傳統文化的一大特色,有固定的結構形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個整體來應用的,承擔主語、賓語、定語等成分。
成語有很大一部分是從古代相承沿用下來的,在用詞方面往往不同於現代漢語,它代表了一個故事或者典故。有些成語本就是一個微型的句子。 成語又是一種現成的話,跟慣用語、諺語相近,但是也略有區別。成語是中華文化中一顆璀璨的明珠。
成語,眾人皆說,成之於語,故成語。
Ⅵ 成語是怎樣翻譯為英文的
成語的對外翻譯是一件非常不容易的事兒,及要盡量保持成語的原汁原味,又要努力使外國人能夠看得懂,不至於產生歧義。中國成語的「漢翻英」大致可以基本對等。也就是說,漢語的成語在翻譯事,基本上可以找到相對應的英語習語或者俗語。這種翻譯比較好處理。比如: 有志者,事竟成。Where there's a will, there's a way.
Ⅶ 成語用英語怎麼說
成語
idiom n.成語, 方言, 土語, 習慣用語
phrase n.短語, 習語, 慣用語, 成語, 措詞
vt.用短語表達
Ⅷ 這些成語怎麼翻譯成英語…………
forget all about it
grant whatever is requested
do one's best; spare no pains
from of old;since acient times;from time immemorial;since time immemorial
gaze around; scrounge
be worth reading for many times
valuables
urgent affairs
with tremendous effort
have a card up one's sleeve; have a well-thought-out plan
undergo (go through) all kinds of hardships
benefit a lot from
make a great coup
give up halfway
share the same hobby
turn a deaf ear to
turn a blind eye to
a stone's throw
put sth. on one side;turn one's back upon;wave aside
be widely divergent
things one saw and heard
He who has never been to the Great Wall is not a true man.
He who plays with fire gets burnt
A friend in need is a friend indeed.
Real friendship is more valuable than money.
Hard work can make up for a lack of intelligence.
do in Rome as Rome does
strike while iron is hot
Prides goes before a fall
things go contrary to one's wishes
reap where one has not sown
Ⅸ 成語英語用英語怎麼說
你好!
成語
idiom 英[ˈɪdiəm] 美[ˈɪdiəm]
n. 習語,成語; 方言,土語; (語言) 風格; 慣用語法;
[例句]McCartney was also keen to write in a classical idiom, rather than a pop one
麥卡特尼也熱衷於古典風格而不是通俗風格的創作。
Ⅹ 求成語 翻譯成英語
1.快馬加鞭:
to spur on the flying horse;
to spur the flying horse to full speed;
to hurry through one's work;
to proceed as quickly as possible
2.雪上加霜:
to add frost to snow
snow plus frost; one disaster after another; disaster coming one after another in succession; insult added to injury
The worst came to the worst。
3強壯如牛:
as strong as a horse
4.一箭之遙:
be) within [about] a stone's throw;
a bow's cast;
a bowshot;
within an arrow's shooting distance
5.孤立無援:
high and dry;
in a condition of utter helplessness;
isolated and cut off from help; marooned;
alone and helpless;
thrown on one's own resources
6.過猶不及:
going too far is as bad as not going far enough;
beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little;
excess is just as bad as deficiency
7.守口如瓶:
to be as close as an oyster;
to keep one's mouth shut as that of a jar;
to be tight-lipped
8.誨人不倦:
to be never tired of teaching;
to teach with indefatigable zeal;
to be tireless in teaching
9.彬彬有禮:
refined and courteous
10.小心謹慎:
careful and discreet
11.嫁雞隨雞嫁狗隨狗:
follow the man you marry;
be he fowl and cur;
a woman follows her husband no matter what his lot is
12:勿以惡小而為之:
Do not the evil even if it causes little harm.
13:緣木求魚:
To climb up a tree to catch a fish won't bring any consequences though not a single one can be caught
14.智勇雙全:
both intelligent and courageous
15.心有餘而力不足:
ability falling short of one's wishes;
unable to do as much as one would like to