當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 在什麼上怎麼翻譯成英語怎麼翻譯

在什麼上怎麼翻譯成英語怎麼翻譯

發布時間: 2022-01-12 06:03:27

Ⅰ 如何翻譯成英文

漢譯英相對英譯漢要難很多,主要要把握好以下幾點,希望能夠對你有幫助:
一、戒「從一而終」
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是「問題」,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什麼問題 without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的「游擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「游擊戰略家」。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheScholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑。
黃牛(yellowcow——ox前誤後正,下同) 黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
紅木(redwood——padauk) 紅豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社會(blacksociety ——sinister gang)
三、戒「水土不符」,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既「達」又「雅」。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。
美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結構單調,組合生硬「拉郎配」
由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。
在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:「我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?」
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒「愚忠」,不諳增減之道
我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所雲。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其「信」,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環視見梳妝台上的梳妝盒,眼睛一轉,心裡說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了「兩張皮」。
你已經死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I』m still alive.
Please give me a light, give me alight!

Ⅱ 在路上英文怎麼翻譯

on the way。

重點詞彙:

always常常;總是,老是;永遠,始終;不斷地。

on the way沿途;在途中,接近;<口>已成胎而尚未出生;沿路。

英語相關介紹

英語(英文:English)是一種西日耳曼語支,最早被中世紀的英國使用,並因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。英國人的祖先盎格魯部落是後來遷移到大不列顛島地區的日耳曼部落之一,稱為英格蘭。

這兩個名字都來自波羅的海半島的Anglia。該語言與弗里斯蘭語和下撒克森語密切相關,其詞彙受到其他日耳曼語系語言的影響,尤其是北歐語(北日耳曼語),並在很大程度上由拉丁文和法文撰寫。

英語已經發展了1400多年。英語的最早形式是由盎格魯-撒克遜人移民於5世紀帶到英國的一組西日耳曼語支(Ingvaeonic)方言,被統稱為古英語。中古英語始於11世紀末,諾曼征服英格蘭;1476年,威廉·卡克斯頓將印刷機介紹給英國,並開始在倫敦出版第一本印刷書籍,擴大了英語的影響力。

自17世紀以來,現代英語在英國和美國的廣泛影響下在世界各地傳播。通過各類這些國家的印刷和電子媒體,英語已成為國際主導語言之一,在許多地區和專業的環境下的語言也有主導地位,例如科學、導航和法律。

英語是按照分布面積而言最流行的語言,但母語者數量是世界第三,僅次於漢語、西班牙語。它是學習最廣泛的第二語言,是近60個主權國家的官方語言或官方語言之一。與英語為母語的人相比,將其作為第二語言學習的人更多。

Ⅲ 在什麼基礎上用英語怎麼說

在什麼基礎上
On what basis

Ⅳ 在什麼裡面用英語怎麼說

在什麼裡面用英語表達是:In what;inside of...;in ...

重點詞彙:

  • what

讀音:英 [wɒt] 美 [wɑːt]

釋義:pron.什麼;所…的事物;多少;不管什麼;無論什麼;凡是…的東西

det.什麼;什麼樣的;所…的;… 那樣的;盡量多的;多麼的;何等的

interrogative adv.到何種程度;左右;約略;是吧

  • inside of

讀音:英 [ɪnˈsʌɪd ɒv] 美 [ɪnˈsaɪd əv]

釋義:在…裡面;在…時間之內

  • in

讀音:英 [ɪn]美 [ɪn]

釋義:prep.在…里;在…中;在…期間;在…以後;在…狀態中;在…情況里;包含在…里;牽涉在…中;從事…;用…語言;以…媒介;在…過程中;占(總體)…(比例)

adv.進;入;在里頭;到達;上漲;漲到最高潮

adj.在家的;在辦公室的;流行的;時髦的;界內的;正在攻球

短語:

  • Put what on what把什麼放在什麼裡面

  • Missing one inside of me懷念那心底的自己 ; 內心已經失去了 ; 我想念一個人

  • The song inside of me我心中的歌曲 ; 我心中的樂曲

例句:

  • Theinsideoftheboxwas blue.

盒子的內面呈藍色。

  • Workers were askedinwhatway they found their managers lacking.

工人們被問到他們認為管理人員有哪些不足之處。







Ⅳ 「在紙上」用英語怎麼翻譯,快,謝謝!

含「在紙上」之意的英文有兩種表達:in the paper;on the paper。

一、in the paper表示:通過紙張里的文字了解信息,如:

Ireadaboutitinthepaper.

我在報紙上看到了這件事。

二、on the paper表示:某事物寫畫在紙張上面,如:

Thisflowerwasdrawnonthepaper.

這朵花兒畫在了紙上。

詞彙解析:

paper

讀法:英['peɪpə]美['pepɚ]

釋義:

1、n. 紙;論文;文件;報紙

2、adj. 紙做的

3、v. 用紙糊;用紙包裝

短語:

1、paper milln. 造紙廠

2、waste paper廢紙

3、white paper白皮書;白紙

(5)在什麼上怎麼翻譯成英語怎麼翻譯擴展閱讀

詞語用法:

1、paper的基本意思是「紙」,通常用作物質名詞,不可數。如表示可數性,則須藉助於單位詞。「一小張紙」是a piece ofpaper; 「一大張標准尺寸的紙」是a sheet ofpaper。

2、paper作「寫過字的紙」解時,是可數名詞,有復數形式。

3、paper也可作「報紙」「文件」「證件」「試卷」「論文」等解,可用復數形式。

4、paper的基本意思是用紙貼或用紙覆蓋,引申可表示「隱瞞,掩飾」。用作及物動詞,後接名詞或代詞作賓語。

Ⅵ 在……上用英文怎麼說

在……上的英文:…;upon…;above…

above 讀法 英[ə'bʌv]美[ə'bʌv]

1、prep. 超過,多於,勝過;高於;在……上面;在……之上;(因善良或誠實正直而)不至於,不屑於(做某事);偏向於,優先於;

2、adv. 在(或向)上面;在(或向)較高處;超過;上文,前文

3、adj. 前文述及的;上述的;以上

4、n. 上述內容,上述人員;前文

短語:

1、above oneself自高自大;趾高氣揚;興高采烈

2、above all首先;尤其是

3、from above從…上面;從上級;從天上

4、get above oneself變得自高自大;自視甚高

(6)在什麼上怎麼翻譯成英語怎麼翻譯擴展閱讀

一、above的詞義辨析:

above,on,over這些前置詞均含「在……上」之意。區別:

1、above一般指位置高於某物,但不一定在正上方,也不接觸另一物,其反義詞是below。

2、on指與另一物表面相接觸。

3、over指一物在另一物的垂直上方,多暗示懸空,但也含「覆蓋於……之上」之意。其反義詞是under。

二、above的近義詞:beyond

beyond 讀法 英[bɪ'jɒnd]美[bɪ'jɑnd]

1、prep. 超過;越過;那一邊;在...較遠的一邊

2、adv. 在遠處;在更遠處

3、n. 遠處

短語:

1、beyond oneself精神錯亂;忘形

2、go beyond 超出;勝過

3、the back of beyond[主英國口語]極遠的地方

Ⅶ 「上面」翻譯成英語怎麼寫

上面 above; over; on top of; on the surface of; top ;
cover, 蓋子
例句:

1. 不過由於上面諸多因素過於鬆散,所以我沒法得出結論。

But I can't reach a conclusion because so much of the above is largely irrelevant.

Ⅷ 「在嗎」英文翻譯

「在嗎」英文翻譯為are you there。

are

詞義:名詞:公畝。動詞:是。

固定搭配:How are you你好嗎。

用法:帶賓語。Thesearethepeople whoarehelpingus. 這些是正在幫助我們的人。

you

詞義:代詞:你;你們。

固定搭配:Thank you謝謝。

用法:做主語。You two seem very different to me.你們倆在我看來似乎很不同。

there

詞義:名詞:那個地方。形容詞:在那裡;在那邊;在那點上。

固定搭配:Over There那時那地。

用法:被引用。There are temporary traffic lights now at the school.那所學校現在設有臨時交通信號燈。

Ⅸ 英語翻譯在、、、、、、上面怎麼寫

  1. on 表示表面接觸 ,例如:the book is on the desk,書在桌子上面。

  2. above 在正上方,不接觸,例如:the light is above my head. 燈懸掛內在我頭頂上。

  3. over 越過容....的上面 例如: climb over the wall 爬過牆

熱點內容
英語作文我的能力怎麼寫 發布:2025-08-03 11:33:36 瀏覽:920
我去你辦公室找你英語怎麼翻譯 發布:2025-08-03 11:32:21 瀏覽:466
迎接新挑戰作文英語怎麼說 發布:2025-08-03 11:32:12 瀏覽:866
激動人心的英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-03 11:26:37 瀏覽:200
格林童話英語怎麼翻譯 發布:2025-08-03 11:26:02 瀏覽:170
適合結婚的女人用英語怎麼翻譯 發布:2025-08-03 11:25:52 瀏覽:573
而且很會跳舞英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-08-03 11:05:42 瀏覽:625
滑雪怎麼寫單詞英語作文 發布:2025-08-03 10:56:07 瀏覽:867
足夠努力翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-03 10:55:32 瀏覽:727
玩雪翻譯成英語怎麼寫 發布:2025-08-03 10:51:12 瀏覽:627