英語四級翻譯怎麼備考
在備考四級的過程中,很多人都覺得翻譯只要詞彙量達到了,翻譯就會很簡單,所以在備考的時候就忽略了翻譯這個題型,但是卻被現實狠狠的打了耳光。今天我們就為大家整理了英語四級翻譯題備考攻略,希望能夠對大家有所幫助。
詞類轉換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。[例] 她的書給我們的印象很深。譯文:Her book impressed us deeply.批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"
語態轉換語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。[例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
正反表達正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為「漢正英反」。2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為「漢反英正」。[例] 他的演講不充實。譯文:His speech is pretty thin.批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。
語序變換為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。[例] 虛心使人進步,驕傲使人落後。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
減詞法英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
㈡ 大學四級英語翻譯如何備考
現在的英語已經普及了,所以學習英語也成了大家生活中必不可少的一個部分,對於大學生來說,順利的通過四六級考試是最重要的。那麼在四級備考的過程中,翻譯這個題型如何備考呢?一起來了解一下吧。
(一)復習方法
翻譯題和作文題之間的區別在於,翻譯需要考慮英漢轉換思維。實際上,這是一個難點,甚至在一定程度上要比寫作困難,因為寫作可以自己安排寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴格按照材料,將漢語轉換成英語文章。
1. 在復習閱讀等其他問題時,要注意培養英譯漢能力,自己平時可以使用閱讀題來進行練習,翻譯答案中給出的閱讀文章,然後親自翻譯,以查看是否可以將其轉換為流利的英語。
2. 練習是關鍵。先練習寫作,然後對照答案,找出自己的錯誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。
3. 不需要太復雜的句子,只要結構完整,語言流暢,只要語法和詞彙能夠正確,多時候會考到一些專有名詞,這個需要平時的積累和記憶。
(二)翻譯技巧
1. 增詞法:為了充分表達原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達更加流暢。
2. 減詞法:英語的表達更傾向於簡潔,而漢語更傾向於重復。重復作為漢語中的一種修辭手段,反復表達一種意義,以強調和加強語氣,有時為了符合英語表達的邏輯,有必要刪減或省略。
3. 詞性轉換:英語語言的一個重要特徵是詞性變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉換。
4. 語態轉換:語態分為被動語態和主動語態。漢語中主動語態的使用頻率較高,而英語中被動語態的使用頻率較高。因此,在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
5. 詞序轉換:為了適應英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調整。
6. 分譯與合譯:對於較長或較復雜的句子,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使譯文簡潔易懂。也可以將兩個簡短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。
㈢ 英語四級翻譯如何備考
逆序法
逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文版語序權反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。
例:他經常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發現他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
詞性轉換
詞性轉換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。
說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更准確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
綜合法
有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然後再按照時間順序,主從結構或邏輯關系等重新排列,即進行句子重組。
例:除了服務於說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作並非總是由以英語為母語的人所編撰的。
㈣ 如何備考大學英語四級考試翻譯題
1、大學英語四級考試翻譯技巧之先理順全文
做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。
2、總結翻譯方法和技巧
大學英語四級考試翻譯題型偏向於中國文化,所以平時要閱讀相關的翻譯材料,每天在特定的時間翻譯一段真題,一句一句的翻譯,而且要手寫下來,因為在腦袋裡想是不能和手寫相比的。全篇翻譯完後,再與譯文對比,找到譯文的優點和好的表達,進行總結和背誦固定表達,翻譯貴在精不在多,總結翻譯方法和技巧很重要。
3、英語四級翻譯技巧之積累熱點話題
這兩年,大學英語四級考試翻譯的話題大多都是中國的傳統文化、節日或者教育、科技之類的。所以在復習的時候,多瀏覽一些新聞,關注一些國家的時事熱點,最好是把裡面特定的一些名詞整理在筆記本上,背下來。
如何備考大學英語四級考試翻譯題小編就說到這了,祝願各位考生都能取得滿意的成績。更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。
㈤ 英語四級翻譯容易提分嗎你們都是怎麼備考的
還可以,我現在在練真題翻譯,用的巨
微英語
《四級真題逐句精解》,解析是每個句子挨著講的,更適合英語底子不太好的人用,有做題方法,翻譯部分有講詳細的思路,我感覺還挺實用的。
㈥ 英語四級怎樣備考最有效
大學英語四級考試總時間為130分鍾,滿分710分,包括四個板塊:寫作(15%,30分鍾)、聽力理解(35%,30分鍾)、閱讀理解(35%,40分鍾)和翻譯(15%,30分鍾)。從分值分布比例來看,四級考試的重頭戲在聽力和閱讀兩方面,具體如下:
一、聽力理解:
要想提高聽力理解能力,首先要加強英語的朗讀能力,只有熟悉單詞的讀音,在聽到這個詞時才能迅速反應上來。其次要每天堅持精聽和泛聽訓練,聽力理解能力的培養非一朝一夕可得,堅持不懈、持之以恆是提高聽力成績的必要手段。熟悉聽力考試題型,掌握出題規律和一定的技巧也是提高聽力理解能力的一個有效途徑。
一、是注意相近音、語音、語調等問題。中國學生對英語中以語調、語氣表意的句子不熟悉,從而難以領會說話者要表達的真實意圖,結果造成失分。因此,應對這一項進行研究和訓練。
二、是手眼腦並用,記錄關鍵信息。記憶能力的培養對於提高聽力成績很重要。人腦瞬時記憶的時間是有限的,超出一定的時間,信息就會弱化,甚至消失。因此,聽的同時訓練速記能力大有裨益,能大大提高答題的正確率,但切記不能顧此失彼。
三、是快速瀏覽選項,提煉信息點,再找出選項間的聯系點,以此來推斷問題的內容及對話或短文的大意,為聽音時充分獲取信息做准備。
四、是擴大詞彙量、加強語法知識是提高聽力填空正確率的基礎,答題時應提前快速閱讀全文,充分利用上下文線索,迅速寫下聽到的單詞。
不能因為聽力基礎薄弱就放棄聽力理解題,以下二原則會讓你在答題時小有收獲。一是視聽反向原則,適用於短對話。因為一次性出現的信息少,設題時往往會有「陷阱」在裡面,所以答題應遵循視聽反向原則,即聽到的內容和看到的選項正好一致時,往往不是正確選項,一般都需要分析和計算才能得到正確答案。二是視聽一致原則,適用於長對話和短文理解。因為這兩個題型主要測試學生對重要信息的捕捉能力,因此當聽到內容和看到的選項一致時,基本上就可以做出選擇了。
二、閱讀理解:
一、是閱讀填空。備考時,要注意培養較強的語法、句法能力,擴大詞彙量。只有了解每個詞的詞性,理解詞類句法功能,備選詞的范圍才會縮小,從而使選擇難度降低。做題時,先弄清15個備選詞的詞義,然後按詞性分類,注意一詞多性、一詞多義的現象。然後通讀文章,再根據上下文的邏輯關系做出選擇,注意語法功能決定所選詞的詞性,上下文語境決定所選詞的詞義。此外,閱讀填空每題3.55分,是整套試卷中分值最低的,考試期間如果時間不夠或得分把握不大時,可適當選擇放棄,「丟車保帥」未嘗不是一個明智的做法。
二、是信息匹配題。該題要求在文章中找到其後面的10個題(每題7.1分)對應的段落即可,試題難度有所降低,也最易得分。但鑒於文章篇幅較長,除平時要加大閱讀訓練外,還要真正掌握尋讀和略讀的閱讀技巧,答題時要遵循先題後文的原則,根據題干中的關鍵線索詞或同義詞來確定該句子在文中的位置,既省時間又能保證正確率。
三、是仔細閱讀。這是傳統題型,答題方法和技巧無需贅述。但每題高達14.2分,因此應仔細審題,切勿因疏忽而失分。
三、寫作:
大學英語寫作要求結構合理、表達流暢、詞語豐富、句式富於變化。備考時,一是背誦一些範文,以便能用優美的語句和常用的表達來為自己的文章增色;二是堅持寫作並不斷修改,一點點提高寫作能力;三是不能看到題目提筆就寫,最好先構思一下文章的結構,簡單列一個提綱,以免出現跑題或無話可說的情況了。
四、翻譯:
翻譯已由原來的短句翻譯變為漢譯英段落翻譯,篇幅長度為140-160個漢字。雖然翻譯長度的增加加大了翻譯的難度,但做好翻譯的基礎無非是兩個方面:一是單詞的積累和運用,二是句型的理解和把握。備考時,要注意積累日常生活詞語,關注特殊詞彙,特別是有關中國傳統文化方面的詞彙。加大對長難句的分析,考試中才能寫出精彩的句型以增加得分點。一定要勤練,熟能生巧,在刻苦的練習中不斷提高翻譯水平。
在四級考試備考階段,把握命題規律和解題技巧固然重要,但這些都是「應急」的措施,平時掌握扎實的基礎知識,練就基本技能才是攻克四級堡壘的不二法門。不能片面追求所謂的解題技巧而忽略了平時的基本功訓練,那隻能是捨本逐末。
㈦ 英語四級翻譯如何准備
翻譯考察的重點一般是一些習慣用語的翻譯,背誦歷年真題是有用的,雖然可能不是原題重現,但是至少可以看到答題的思路和技巧。
㈧ 英語四級怎麼備考
英語備考的復習方法:
1.單詞:這個是基礎,可以說任何英語考試都需要背單詞!沒有足夠的詞彙量,一切都無從談起。
2. 閱讀:踏踏實實地進行精讀是提高閱讀能力和速度的唯一途徑!一篇文章,看過之後做完題,要認真想想自己是否真的看懂了,文章的主旨,結構,論述方法,邏輯是什麼?甚至每個句子的結構,每個單詞的意思都要明白,要一句一句地摳,直到翻譯出每個句子!閱讀的時候也要重視自己的閱讀效率。提高閱讀效率可以通過《精英特全腦速讀記憶》軟體練習,每天一個多小時,一個月的時間,可以把你的閱讀速度提高5-10倍,記憶力、理解力等也會得到相應的提高,閱讀能力和速度有了質的飛躍。
3.作文:多看範文,熟悉其行文方式,背誦優美句子。考研一般都是三段式作文,類型基本上是提綱作文,基本的說理句子結構一定要掌握,基本的關聯詞,起承轉合的句子要熟練掌握。然後就是考前自己練習幾篇就行了。
4. 完形和翻譯:完形和翻譯我的看法是不要專門去練,浪費時間不說,也很難提高。其實閱讀能力提高了,這些就不難了。完形和翻譯認真研究真題就可以了,沒必要再找其它的復習資料。
㈨ 如何有效的備考英語四級翻譯題
一、翻譯什麼時候做?
寫作聽力部分結束後,小新推薦的做題順序是先做仔細閱讀,在做信息匹配,下一項就是翻譯,最後做選詞填空。原則是先做分值高且容易得分的題,以求在有限的考試時間內得到更多的分數。(新東方在線四六級教研室老師提醒大家,採用這種做題順序時要注意答題卡不要填塗錯位)。
二、翻譯答題方法
1. 單詞不會寫怎麼辦?
做翻譯時最常遇到的情況就是單詞不會寫,因此每年四六級考試都會出一些“神翻譯”。比如,6月的四級翻譯就有一些同學把長江(Yangtze River)翻譯成了“long river”。
四六級翻譯考試的內容是固定的,大綱規定考中國的歷史、文化及社會發展。因此,考前一定要多積累相關主題的名詞。
如果考試中遇到不會寫的單詞怎麼辦?新東方在線四六級建議同學們不會寫的單詞用同義詞替換或短語翻譯(英英解釋)。例如,長江這道翻譯中“灌溉”(irrigate)這個詞不會,可以用近義詞water(使濕)來替代;匿名(anonymity)這個單詞不會,就可以用英語翻譯一下,用an unknown name代替。平時在背單詞時,也建議同學們查英英釋義,不僅能更好的理解單詞,在翻譯時也用得上。
2. 長句怎麼翻譯?
有的同學在翻譯中一碰到長句就發懵,寫著寫著就發現結構亂了,差了一點沒有翻譯,於是整段整段的劃掉,理不清思路。如果你也有這種情況,那一定要注意遇到長句時別急著下筆,先劃出句子主幹翻譯主幹,再翻譯修飾部分,最後整合理順。
例:長江流經不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。這句的主幹是長江___是____棲息地,灌溉_____土地(並列)。
我們先來翻譯句子的主幹部分:The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.
然後再翻譯修飾部分。(如果修飾過長也先翻譯主幹部分)
修飾1:流經不同的生態系統 travel across different kinds of ecosystems
修飾2:諸多瀕危物種: numerous endangered animals
修飾3:中國五分十一的(土地):a fifth of the land in China
最後將句子整合起來,理順就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.
3.翻譯注意事項:
此外,翻譯時還要注意時態的轉變和固定搭配。例:幾千年來,長江一直被用於供水,運輸和工業生產。這句就有時態上的變化:Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transport and instrial proction.
㈩ 英語四級翻譯怎麼復習
你想短時間提高翻譯能力是不可能的,它是要靠平時片語和語法的積累,建議你把重點放到閱讀和聽力上,那個分值重,好拿的。
很多人開始翻譯沒做照樣過得,重要是前面題做得准,而不在於速度。