你的新工作怎麼樣翻譯成英語
1. 翻譯成英文:請問您(辭職後)已經找到新工作了嗎
Excuse me, have you found a new job after you resigned?
2. 你以後想做什麼工作翻譯成英語
What will you do after later.
3. 適應新工作,用英語怎麼說
最簡單的說法就是 sb can/be able to do sth well,比喻的說法是sb fits the shoes of sth well,一定要按字面翻譯的話,sb is/are (very) adaptable to sth;sb is/are competent to do sth
你可以用new job替代sth或者回用具體的職位答
4. 你在這里工作的嗎翻譯成英語
Do you work here?
5. 你覺得你的工作怎麼樣 英語翻譯
What do you think of your job
(為什麼不用work呢?因為work是不可數名詞,而job是可數名詞)
6. 英語翻譯這個職業怎樣
你好,我是學外語專業的,學了六年。本科四年,碩士兩年。我是北外畢業的,應該是不錯的學校了。根據我的經驗,我們同學畢業以後很少有專職從事筆譯工作的。因為筆譯實在是太辛苦了。你想,每天頭也不抬的翻譯是個什麼滋味。當然了,有很多人的職位是翻譯,但那不意味著他只干翻譯。可能是考了公務員,或在某個單位做和翻譯有關的工作,職務是翻譯。那樣的話,工資並不是根據你的翻譯量來定的。可能有的職位也有翻譯稿酬,但總的來說工資是按這個單位的薪酬標准來定的。
根據你的問題,我想你可能是想成為自由職業者。做筆譯的自由職業者很辛苦,因為會被翻譯公司剝削掉相當一部分,可能是三分之二哦。至於收入,無所謂工作時間,看你能翻多少東西了。翻的越多,拿的越多,也更辛苦。如果做口譯自由職業者,收入就比筆譯多多了。但是入行比較難,因為老資格的人已經把市場瓜分了。你想要擠進去,一開始只能靠要價低來跟別人拼。等自己的名聲打出去了,就可以抬高身價了。
總之,自由職業者遠比給別人打工壓力大,也很需要勇氣。現在會英文的人越來越多了,翻譯這一行業沒以前好乾了。
至於證書,翻譯市場並不太看重,尤其是口譯,還是看你的實際能力。不過如果你要評職稱的話,一定要參加中央翻譯局的一個考試,還是有點難度的。
不知道我的回答能否讓你滿意。有問題可以再問啊。
轉自http://..com/question/19070541.html
7. 到目前為止,你覺得你的新工作怎麼樣怎麼翻譯
What do you think of your new job so far
8. 我已經習慣了我的新工作,怎樣翻譯成英語拜託了各位 謝謝
I have get use to my new job.
9. 你的工作是什麼的英語翻譯有哪些
what are you?
what is your job?
what do you do?
10. 你最近工作怎樣 怎麼用英語翻譯
How's your work? 即可,美國口語最地道的表達法.