英語中怎麼翻譯成中文名字
1. 中文名字怎麼翻譯成英文名字
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
因為英文名是名在前,姓在後。比專如:屬Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
(1)英語中怎麼翻譯成中文名字擴展閱讀:
英文名的一般取法:
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3、教名的不同異體。
4、採用(小名)昵稱。
5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6、將母親的娘家姓氏作為中間名。
2. 怎麼用中文名字翻譯成英文名
我幫你 設計一個 英文名
首先:
1梁 在百家姓的英文中為Leung
所有百家姓 英文 可參照
http://blog.csdn.net/windinstray/archive/2005/11/07/524282.aspx
其次 :
2.取英文的名
英文的名可以根據 諧音字 來取
如Yasu讀作:瑩書
含義:平靜的
這個好不
在英文名字中 不一定每個字都要諧音的
這個覺得怎麼樣
註:
英文名都是倒著寫的所以,
梁倩瑩的英文名為Yasu Leung讀作 瑩書·梁
希望對你有幫助 注意 採納最佳答案 哦
3. 中文姓名翻譯成英文
把自己的抄中文名翻譯成英文襲名是沒有必要的,要麼直接就是拼音,要麼直接取一個英文名,因為,即使翻譯了,外國人也不一定能領會其中的意思,有時還會覺得匪夷所思甚至鬧出笑話。我身邊就有這樣的例子,有個朋友姓熊,她覺得熊嘛,可愛,於是就把英文名取為「Bear」,可外教看了聽了覺得太滑稽了,因為「Bear」在英語里是很笨的動物,不了解中國人怎麼會取這樣的名字,她在和她同事經常拿此當笑話說呢。
建議你取一個英文名,在網上搜一個,選一個,就可以了!
4. 如何把中文名字翻譯成英文名字啊
把中文名字翻譯成英文名字方法:
1、可以直接進入在線翻譯中;如圖。
5. 中文名字用英語該怎麼寫
舉個例子:比如「李曉明」這個名字,有兩種寫法:
1)Li Xiaoming ( 這種一般寫給中國回人或會中文的答人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)
2)Xiaoming Li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)
(5)英語中怎麼翻譯成中文名字擴展閱讀
英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
參考資料
英文名-網路
6. 怎麼用英語念中文名字
英語念中文姓名一般念法是姓氏在後面,名字在前面,漢語拼音拼出,名字和姓氏之間需要空格。
如果是一個字的名字,名字和姓氏首字母都要大寫;兩個字及以上的名字只需姓氏和名字第一個首字母大寫且名字中間不需空格。例如:於美琪就寫做Meiqi Yu;雷鋒寫做 Lei Feng。
你提供的這些名字範例並不屬於同一種英文翻譯。中文姓名也不存在統一的英文翻譯。
1、「孫中山」寫作「Sun Yat Sen」是由於孫中山原名孫文,別號「逸仙」,所以孫中山也叫做「孫逸仙」,而孫中山在境外期間也是以「孫逸仙」為名被記載入英文文獻中。孫中山出自廣東地區,以其方言語音傳入了英文世界,「孫逸仙」這個名字在粵語中的讀音接近於「S雲 Yat Sin「,於是根據這個讀音,英文便表述為「Sun Yat Sen」。
2、蔣介石的翻譯也包含了很大的方言成分,英文直接根據姓名所有人的繁衍來組織拼寫。
3、「周潤發」拼寫成「Chou Yun Fat」則屬於現代香港式拼寫,所以香港以本地粵語音出發,依照自己的拼音規則出台了自己的拼音體系。
4、「周傑倫」則是另一種翻譯方式。周傑倫取的一個英文名叫做「Jay」,而「Chou」是他的姓氏「周」。
(6)英語中怎麼翻譯成中文名字擴展閱讀
「於美琪」這個中文名字依照已知的各種拼音形式表述如下:
中國大陸普通話漢語拼音:Yu Mei Qi
中國香港式英文拼寫:Yu Mei Kei(源自粵語讀音)
中國台灣式所謂通用拼音:Yu Mei Chi
漢字韓國式英文拼音:Woo Mi Kee (源自韓國文「우 미기」的讀音,及韓國拼音規則,Kee也可拼寫為Ki)
漢字朝鮮式英文拼音:U Mi Ki(源自朝鮮文「우 미기」的讀音,及朝鮮拼音規則)
查詢姓名:於(ㄒㄩ)美(ㄇㄟˇ)琪(ㄑㄧˊ)
漢語拼音:XU,MEI-QI
通用拼音:SYU,MEI-CI
威妥瑪(WG)拼音:HSU,MEI-CHI
國音第二式拼音:SHIU,MEI-CHI
特別提示:中華人民共和國大陸戶籍人士,唯一得到國際默認的法定身份拼寫只能是漢語拼音,其他拼寫以及英文名沒有特別注冊都不能代表身份。
7. 怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、
中國人的名字寫成英來文的話不自需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成Huang Bo。
如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是Andy,就可以翻譯成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因為Lau是劉的粵語發音,標準的AndyLiu)。
像張學友Jacky Cheung Cheung 是姓氏張(粵語發音) Jacky是名字。
(7)英語中怎麼翻譯成中文名字擴展閱讀
英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
8. 英語名字在么翻譯成中文呢
英文名字一般是通過音譯翻譯成中文的,一般情況下,比較常見的英文名字比如James,Lily,Lucy,Catherine,Green,Gorge等都有固定的中文翻譯,只要網路一下就清楚了,但是少見又拗口的英文名字需要自己音譯成漢字,比如Benedict Cumberbatch的名字如果你是第一次見,只能是自己音譯,但是現在有名人叫這個名字你知道怎麼翻譯了,如果下次遇到Benedict Smith或者James Cumberbatch你就知道相應的英文名字叫本尼迪克特·史密斯或詹姆斯·康伯巴奇
9. 英文名字怎麼翻譯成中文
中文官方譯名
維基網路,自由的網路全書
Jump to: navigation, search
官方譯名指政府為統一傳媒對世界各國領袖、人物、地名等的翻譯統一,以避免引起混亂。
中國國內對於翻譯外地名稱有一個統一的規范。由於中文乃現時唯一普遍通行的非拼音文字,有外國官方機構為方便世界華文傳媒采訪,亦會為當地官員編寫一份官方譯名列表。此外,國外有華裔血統的名人也有因為傳媒誤譯而發表聲明訂正。2003年中,柬埔寨首相洪森就向傳媒發新聞稿指出,他的姓名其實是漢字,正確的寫法應該是「雲升」而不是「洪森」。2004年5月6日又在金邊發布公告,要求各機構、各部門今後統一使用「洪森」,而不再使用「雲升」。以下為部份官方譯名的詳細標准: