中式英語怎麼翻譯
⑴ 請問各位這句用英語怎麼翻譯不要用中式英語哦!謝謝哦!!!
It is fate that make us together, It is the begining of the fate when we fisrt meet each other, it is the continue of the fate when we graally know each other , it is the confirmation of the fate when we finally decide to spend the our rest life toghter. From the beging to the continue , and to the confirmation of the destiny ,I hope our love will never ever fade away as the time passing by!
⑵ 「中式英語」怎麼用英文說要最地道,最經典的
中式英語 Chinglish
n.
Chinglish,這是一個由中國改革開放後、全民學英語的熱潮帶來的新生詞彙,由Chinese和English拆開組合而成,指按照中文(漢語)思維習慣生搬硬湊的英語表達,第四名是「中國英語」(chinglish)。它以前專用以取笑外語講得不地道,2005年美國十大流行語排行榜第四名,但此番上榜並無取笑之意,而是指中國「英文通」漸增,英語大有成為中國「第二普通話」之勢
⑶ 離店車輛刷卡處 用英文怎麼翻譯 專業的 不要中式英文 謝謝
Card swiping box for departing vehicles
Swipe your card here for departing vehicles
Departing vehicle: Please swipe your card
不明白的再問喲,望及時採納,多謝!
⑷ 請問各位這句用英語怎麼翻譯不要用中式英語哦!謝謝哦!!!
Love can be selflessness, even though there is no common topic between us, or there is no unvoiced pact between us, I still know that just you do bring me happiness.Even a blink from your eyes or a word from your mouth will bring me great enjoyment. How on earth can I stop loving you?
⑸ 給你的翻譯升升級:如何避免中式英語
一、避免過多重復信息
對於漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試採用如下方式:
其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;
其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;
其三,採取類似「合並同類項」的方法(即把多項式中的同類項合並成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合並為「一項」來翻譯,這「一項」可加在全部有關詞語或信息的前面或後面,統管兼顧。
例1 中國最重要的節日是新年,最熱鬧的節日也是新年。
參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
註解:「新年」在原文中重復出現兩次,漢譯英時可以採取替代的方式,用關系代詞which替代第二個「新年」,同時引出一個定語從句。「節日」在原文中也重復出現,第二個「節日」可以省略不譯。
例2 中國文化認為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。
參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
註解:「顏色」一詞出現兩次,漢譯英時可省略第二個分句中的「顏色」。
例3 竹子象徵清逸,松柏象徵長壽,蓮花象徵純潔,蘭花象徵歸隱。
參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
註解:原文為四個平行分句,結構相同,謂語動詞也相同,漢譯英時可以省略後三個分句中重復使用的謂語動詞「象徵」。
例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。
參考譯文:Monks』garments are yellow and so are Buddhist temples.
註解:原文兩個分句的重復信息為「黃色的」,漢譯英時可以用so或as替代這一重復信息。需要注意的是,當so置於句首時,句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動詞are應提至主語Buddhist temples之前。
二、避免動詞使用過多
漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高。漢語中還有「連動式」和「兼語式」結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常藉助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現出一種靜態的特徵。鑒於漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多採用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。
例1 各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。
參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
註解:原文分句較多,且每個分句中都有動詞。參考譯文保留了主要謂語動詞「開辦」(set up),並借用動詞不定式to learn來對應原文後三個分句都重復使用的動詞「學」,採用「合並同類項」的方法,將後三個分句轉化為「讓老人學書法、國畫、跳舞」來翻譯,從而只保留了「學」一個動作含義。
例2 圓月象徵著全家團圓。
參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.
註解:原文中的「象徵」是動詞,漢譯英時可以轉譯為名詞symbol,使譯文更符合英語靜態的特徵。
三、正確翻譯「使」字句和「讓」字句
在翻譯「使」字句和「讓」字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的「使」字和「讓」字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略「使」字或「讓」字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現「使」字或「讓」字的前後文之間的邏輯關系;其二,將「使」字或「讓」字與其後面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或片語)。
例1 幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。
參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
註解:譯者可將「使」字前後視為兩部分內容,一部分是名詞短語「幾十年的改革開放」,一部分是「上海變得繁華熱鬧」,漢譯英時可在名詞短語前添加介詞with,將其處理為狀語,同時省略「使」字,將「使」字後面的內容處理為主句,體現出「使」字前後清晰的因果關系。
例2 中國人為菜餚賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。
參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 註解:原文的「使……提升」可以譯為英語及物動詞enhance。此外,漢譯英時可將原文後一
個分句譯為現在分詞短語作狀語,從而將原文兩個分句合並譯為一個英語長句。
例3 兩岸美麗的景色一個接一個地展現在眼前,讓你覺得就像是穿行在天然畫廊之中。
參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.
註解:漢譯英時可以省略原文中的「讓」字,將「你覺得就像是穿行在天然畫廊之中」譯成獨立的句子,並為其添加連詞and,使其與前一句譯文形成並列關系。
例4 中國古典園林對空間進行分隔,讓空間不會無邊無際,也不會阻礙視野。
參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.
註解:漢譯英時可以省略原文中的「讓」字。「空間不會無邊無際,也不會阻礙視野」是「中國古典園林對空間進行分隔」的目的,因此漢譯英時可添加so that來連接兩部分內容,清晰體現出兩部分之間的邏輯關系。
⑹ 「中式英語」英語怎麼說
中式英語 Chinglishn.Chinglish,這是一個由中國改革開放後、全民學英語的熱潮帶來的新生詞彙,由Chinese和English拆開組合而成,指按照中文(漢語)思維習慣生搬硬湊的英語表達,第四名是「中國英語」(chinglish)。它以前專用以取笑外語講得不地道,2005年美國十大流行語排行榜第四名,但此番上榜並無取笑之意,而是指中國「英文通」漸增,英語大有成為中國「第二普通話」之勢
⑺ 什麼是中式英文,怎麼樣取消大腦翻譯機制
基本上是那種逐字逐句把中文翻譯成英語,有的時候被叫做Chinglish 或者pigeon English 。比如好久不見,long time no see。正確的說法是we have not met for a while.
⑻ 有些人 有些事 錯過了就是一輩子! 英文怎麼翻譯不要百度翻譯的中式英文~
有些人,有些事,錯過了就是一輩子!
It won't be back any longer to your life about something or someone you had just missed them out
⑼ 搞笑中式英語六:人山人海用英語怎麼說
人山人海英文:huge crowds of people
huge 讀法 英 [hjuːdʒ] 美 [hjuːdʒ]
1、adj. 巨大的;龐大的;無限的
2、n. (Huge)人名;(英)休奇
詞彙搭配:
1、huge system 巨系統
2、sudden huge profits 暴利
(9)中式英語怎麼翻譯擴展閱讀
詞語用法:
1、huge的基本意思是「巨大的,龐大的」,修飾具體名詞時多指體積或數量大,修飾抽象名詞時指程度大。
2、huge還可用於a huge amount of,a huge pile of, a huge sum of等短語中,意為「大量的」。huge在句中可用作定語,也可用作表語。
詞義辨析:
huge, enormous, immense這組詞的共同意思是「大的」。區別:
1、huge指超越一定標准大的事物的體積或容量,用在比喻中形容抽象事物,指某事嚴重或急需解決;
2、enormous指「大」到令人吃驚、甚至不相稱的程度,也常形容抽象事物的嚴肅性、迫切性;
3、immense不強調重量,只強調體積、數量或程度等超過一般標准;
⑽ 這些英語怎麼翻譯,,麻煩了,,不要中式英語的
Look at the money regardless of social media, politicians and the people not for the sake of country, but for many young students own interests dishonesty, cheating usually do not work hard, like I think everything should be put integrity first, not only Will of themselves and forget the others so be honest in the community to promote and disseminate knowledge, I think our society will be better
那個2好像是第二的意思吧?? 是吧樓主?