她已經回北京英語怎麼翻譯
Ⅰ 她打算這個月去北京用英語怎麼翻譯
She plans to go to Beijing this month.
Ⅱ 他們從一月份就返回北京了的英語翻譯
1 他們已經從北京回到了上海.他們在北京呆了一個多星期
-> They have been back to Shanghai from Beijing. They have been in Beijing for more than one week.
2 北京是一個有許多名勝古跡的城市
-> Beijing is a city with many places of interests.
3 你有沒有收到你父母的信 還沒有
-> Have you heard from your parents? No, not yet.
4 我打算寫信給我的好朋友(be going to)
-> I am going to write (a letter) to my good friend.
a letter 省略也可以
Ⅲ 他已經去了北京 英文翻譯
He has gone to Beijing .
Ⅳ 她來自與北京,英語怎麼翻譯
She comes from Beijing/She is from Beijing
Ⅳ 我回北京有一段時間了 英語翻譯
I have been back to Beijing for a while.
那樣不行,因為come是一個非延續性動詞,後面不可以接一段時間,必須要換成延續性動詞be
Ⅵ 他來自北京 翻譯英語
兩種表達方式
1:He is from Beijing.
2: He comes from Beijing.
from是介詞不能做謂語,更不能加s的。
Ⅶ 昨天晚上她從北京旅遊回來」用英語翻譯偶——幫幫忙嘍
Last night she travel back from Beijing
Ⅷ 她外出了,目前在北京。翻譯成英語,謝謝
She is out of town and in Beijing at the moment.
Ⅸ 他和他的父母一起已經搬到北京英語怎麼說
他和他的父母一起已經搬到北京英文:He has moved to Beijing with his parents。
主要標准:
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標准主要有兩條:忠實和通順。
忠實:
是指忠實於原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整並且准確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
通順:
是指譯文規范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
人工翻譯:
1、根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
2、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
3、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能准確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同於原作對原文讀者產生的效果。
Ⅹ 你已經來到北京了,用英語怎麼翻譯
最好譯為 You are now in Beijing.
漢譯英,抄有時候不能直譯,因為語言文化不同 需要以英語的習慣用法來翻譯。
北京的著名景點很多,從網上很容易找出。
建議 故宮、頤和園、長城, 先看看這幾處吧。