他的日語和英語一樣好怎麼翻譯
A. 日語翻譯 小李的日語沒有我說得好。他英語說得比我好。 幫幫忙,謝謝!!
李さんの日本語は私より下手ですが。英語なら、彼のほうが勝ってます。
B. 他不僅懂英語 而且懂日語 翻譯
彼は英語が上手です、日本語までもペラペラです。他英語不僅很好,日語也很流利。
C. 他懂了六種外語,比如英語,日語和法語等。翻譯用such as
He knows six foreign languages, such as English, Japanese and French, etc
D. 他的英語說得和joe一樣好 翻譯
His spoken English is as good as Joe's.
He speaks English as well as Joe (does).
E. 日語怎樣翻譯名字和英語一樣用拼么
日文名字翻譯成中文應該有以下幾種情況:
1.按漢字翻譯
一般中文漢字日文都有,所以直接用日文念中文漢字。
這種方法中,一個名字也有多種讀法(因為日文一個漢字有多種念法)。
比如,魯迅 在這種方法念成 ロ(ro) ジン(zin)(日本初三課文中出現的 魯迅好棒!呵呵)
我的名字的日文也是這種方法翻譯的。
2.按發音翻譯
將中文發音直接拼成日文發音。這種也會出現多種情況,因為有的音在日本是沒有的。
還是魯迅,也是同一個書上寫的是 ローシュン(rosyun)
70%多的中國人在日本是用這種方法。
3.混合法
以上的混合形式
其實挺自由的,,反正是名字嗎。
F. 我的日語英語都很好。日文怎麼翻譯
私は日本語も英語もしゃべれます。
日本人是比較謙虛的,就算你想表現自己也不要說自己說得很好,最好是說我日語、英語都會說。
G. 日語英語翻譯的問題
以我多年的翻譯經驗以及和同行的交流來看.
當然不可能完全一樣,語言是豐富的,中文中同一個詞在其他語言中可能有無數中譯法,而且還存在語境和語感的問題.這是沒有定勢的.語言學和理科是完全不一樣的,他著重在個人的感性認識上.而不存在所謂的定理公理,因此即便是頂尖高手,他們翻譯出來的結果一般而言也都是不一樣的有.且這時一般不會存在誰對誰錯的問題.這就類似於數學的一題多解.
第二個問題也一樣.不可能完全一樣的.
H. 兒子明年高考,他會日語,並且據他說他的日語要比英語好。到底選哪門考外語
1,高考關於外語語種是沒有限制的,日語同樣可以報考;2,以日語作為高考的外語語種可以考一個比較高的成績,但在大學的選擇上會受一些限制(因為有的大學只提供英語教學,不提供日語教學);3,日語的應用范圍較小,僅限於日本一個國家。如果日語、英語兩門外語高考時的成績相差不大,建議還是用英語參加高考為好。
I. 日語是怎麼翻譯的是按順序還是像英語一樣
都不一樣吧,想我們一般都是主謂賓,日語則不然,主賓謂,例如;周日我上班! 英語是說I work on sunday. 日語則要說成:私(主語我)はにちようび(賓語周日)(に)はたらきます(謂語上班)。