龍的龍的英語怎麼怎麼翻譯
① 龍的英語怎麼讀dragon
Dragon,中文譯名「龍」,但是與中國「龍」(英文譯為:loong)有本質的區別。Dragon是西方神話中一種強大的生物,第一眼看上去外形類似一隻長著類似蝙蝠肉翼的蜥蜴。
相關生物
亞龍與龍的關系最小,在傳說中它是以「大蛇」的形象出現的,體型巨大但卻沒有腳沒有翅膀(顯然不會飛),口吐毒氣但卻很怕火(顯然不會噴火),身上覆有鱗片。
飛龍是雙爪雙翼,體似龍,爪似鷹,因此也有人稱之為「兩足飛龍」。它的體型比龍小,胸口有如獅子的鬃毛,尾部有尖刺,其形象經常出現在英格蘭的家族徽章上,象徵戰爭、瘟疫、嫉妒和邪惡。雙足飛龍通常(但不總是)與寒冷的天氣、冰有關,很少有能力呼吸火,通常是綠龍。
② 中國龍 英文應該怎麼說
Loong,即龍,是東制方神龍的准確英文翻譯。
英文單詞Loong的出現原因是:清代的西方傳教士把龍翻譯為Dragon即西方《聖經》以來主流話語的「惡魔」,使得華人在西方的形象惡劣,於是清代末期在美國的華人發起文化自救,把龍翻譯為Loong。
拓展資料:
由於種種的歷史局限,dragon被譯為龍。此後至1898年,這類詞典都由西方傳教士們編纂。對這期間所有英漢詞典中「dragon」詞條的查閱分析表明,dragon譯成龍延續了馬禮遜的誤譯,以訛傳訛。中國學者編纂出版英漢詞典始於19世紀與20世紀之交,但dragon譯成龍的錯誤沒有得到更正。因而可以說,dragon錯譯龍是鴉片戰爭以來西方話語力量在華建構的結果。
參考資料:Loong (英語單詞)_網路
③ 中國龍英文應該怎麼說
回答和翻譯如下:
China dragon.
中國龍。(英語單詞翻譯)
④ 中國龍英文應該怎麼說注意:不是Dragon,這
「龍」不應該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。「龍」也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是「龍」,而是「狼」,這不是真正的音譯。「龍」應該翻譯成 loong,它的發音和「龍」相近,在英文中本來就是「龍」字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」。有些西方人也把龍稱為 loong。Loong 的兩個「O」字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。
⑤ 「龍」用英文怎麼寫
dragon
讀音:英 [ˈdrægən] 美 [ˈdræɡən]
n.龍,龍船;[D-][天文學]天龍(星座);[口語、貶義]脾氣暴躁的人
復數: dragons
例句:
1、Later, dragon became the symbol of power and monarch.
後來,龍成了權利和帝王的象徵。
2、Dragon represents power and good luck.
龍代表權力和幸運。
3、The dragonfly becomes a dragon in his dream.
在他的夢中,那隻蜻蜓變成了一條龍。
4、Water is not deep, the dragon was alien.
水不一定要深,有了龍就靈異了。
(5)龍的龍的英語怎麼怎麼翻譯擴展閱讀:
phoenix
讀音:英 [ˈfi:nɪks] 美 [ˈfinɪks]
n.鳳凰,長生鳥(神話中的鳥,在阿拉伯沙漠中,可活數百年,然後自焚為灰而再生);菲尼克斯 (美國城市)
復數: phoenixes
例句:
1、There were three fire calls in Phoenix that day and Billy got to go out on all three calls.
在日子和比利開始的鳳凰城有三火呼叫在所有的三個呼叫上外出。
2、The phoenix is a mythical bird.
鳳凰是神話中的一種鳥。
Auspicious Dragon and Phoenix is the perceived birds as a symbol of good fortune and good luck.
龍鳳是人們心目中的祥瑞鳥,為一種祥瑞和吉祥的象徵。
3、Maybe, if I looked like a girl from Phoenix should, I could work this to my advantage.
也許,如果我看起來像是個來自鳳凰城的女孩,我能更占些優勢。
⑥ 龍用英語怎麼說
龍的英語:dragon。
dragon
讀音:英 [ˈdrægən] 美 [ˈdræɡən]
n.龍,龍船;[D-][天文學]天龍(星座);[口語、貶義]脾氣暴躁的人
復數: dragons
例句:
Later, dragon became the symbol of power and monarch.
後來,龍成了權利和帝王的象徵。
(6)龍的龍的英語怎麼怎麼翻譯擴展閱讀:
dragon的反義詞:phoenix。
phoenix
讀音:英 [ˈfi:nɪks] 美 [ˈfinɪks]
n.鳳凰,長生鳥(神話中的鳥,在阿拉伯沙漠中,可活數百年,然後自焚為灰而再生);菲尼克斯 (美國城市)
復數: phoenixes
例句:
There were three fire calls in Phoenix that day and Billy got to go out on all three calls.
在日子和比利開始的鳳凰城有三火呼叫在所有的三個呼叫上外出。
phoenix的詞彙搭配:
rise like a phoenix from the ashes 像不死鳥一樣從灰燼中...
phoenix tree 梧桐
phoenix column 弓形槽鋼組合圓柱...
phoenix syndrome 長生鳥兒綜合症...
rise phoenix-like from the ashes 像鳳凰一樣從灰燼中再...
⑦ 請問龍用英文該怎麼翻譯,是我們民族圖騰的那種龍,該怎麼翻譯呢
如果就名稱,我傾向於寫作:「Long」。如果進行形態解說則可以寫作「Chinese Dragon」之類的解說,但後者只能是「解釋」,而前者才是「稱呼」。
目前很多將中國的「龍」翻譯為「Dragon」,但這其中有些勉強。「Dragon」屬於西方文化里的一種生物類似於中國文化中的「龍」。
但「Dragon」這個稱呼純粹出自西方民族文化,可以說概念理解上是與我們中華的「龍」是不盡相同的。由於這種生物在西方文化產地民族語言中就叫做「Dragon」。而我們中華的「龍」是原生在我國民族語言概念中的稱呼,可以說是與「Dragon」有區別的。
這就好比很多中國人將中國的「餃子」或「湯圓」翻譯成「Dumpling」這其實是很不合適的。因為「Dumpling」完全是一種西方產的面制布丁點心。由於在其產地就叫做「Dumpling」所以英文便將其定名如此。但我們的餃子是與「Dumpling」不同的。所以只能叫做「Jiaozi」...
所以中國產的事物是完全可以以本民族稱呼來命名。「龍」寫作「Long」是很合適的。雖然英文中也存在「Long」這個單詞,而且讀音也不同,但這不妨事。英文中的單詞也並不全是只有一個讀音,有的單詞也具有多音。比如「Live」有時讀作「Laiv」而有時讀作「Liv」...所以「Long」自然也可以隨中國民族讀音讀作「Long」...
對於民族原產事物的命名,日本等國做得比中國出色,日本將本民族的事物基本以日本語讀音拼寫成英文單詞,比如日本的「豆腐」譯成「Tofu」而中國做得還不夠自信,至今還經常用一段「形態描述」文字給自己的民族事物命名...
⑧ 龍用英語怎麼說只要單詞
dragon
不過這個詞在西方都被理解成那種長有雙翼很邪惡的龍
要是說中國龍的話
西方習慣用tiger
這個很令人費解的-
-
⑨ 龍的英文怎麼說
龍的英文:dragon
dragon讀法 英['dræɡən] 美['dræɡən]
n(名詞).龍
短語
1、dragon tree 龍血樹
2、sea dragon 海龍
3、dragon beam 槍式小梁
4、dragon tanker 巨型油輪
5、dragon dance 舞龍
(9)龍的龍的英語怎麼怎麼翻譯擴展閱讀
dragon近義詞 fury
詞語用法
1、fury的基本意思是「狂怒」,可指人由於某種外界原因等而大動干戈,勃然大怒,也可指暴風雨等非常猛烈。
2、fury也可指人的感情或活動的「激烈」,此時一般用單數形式。
詞彙搭配
1、like fury 猛烈地
2、sound and fury 大吵大鬧
3、goad someone into fury 使某人發怒
4、fire and fury 熾烈奔放的感情
5、in a fury 在狂怒中
詞義辨析
anger,indignation,fury,rage,wrath這些名詞均含「憤怒」之意。
1、anger普通用詞,通常指因受到侮辱、損害、指責或頂撞等而引起的憤怒。
2、indignation較正式用詞,指出於正義或對不公正之事而發出的憤怒。
3、fury語氣最強,指極端的氣憤,甚至達到發瘋的程度。
4、rage側重突然而猛烈發作,難以控制的大怒。
5、wrath文學用詞,含義與anger相近,但語氣強,含欲加懲罰或報復的意味。
⑩ 龍的英文怎麼說
dragon/imperial
後一個單詞還有皇帝的意思,中國古代傳說天子是龍的化身