中國的地名英文怎麼翻譯成英語
⑴ 中文地名翻譯成標準的英語,如「北京」翻譯成標準的正式英語
北京 Beijing
呼和浩特 Hohhot
地名一般按音譯(漢語拼音)成一個單詞,除首字母大寫其他小寫,中間沒有空格。但少數民族地名(如呼和浩特)一般有自己固定的英文單詞。
⑵ 中國地名的英語說法
我們老師講過
山西 英語寫成 shanxi
陝西 英語寫成 shaanxi
這樣的話讀起來 就可以 區分開了
讀地名的時候 放慢速度即可 !
好了這就是 我的答案!
希望你能滿意
⑶ 用英語翻譯中國地名有什麼規則
從小地方翻譯到大地方,中國城市地名、街名
可直譯成拼音(開頭字母要大寫);
如 金砂路 譯為Jinsha Road;
再如 中國廣東省汕頭市實驗學校初二(4)班 譯為
Class Four,Grade Eight,Shantou Exparimental
School,Guangdong Province,China
⑷ 中文地名翻譯成英文
Xiexiang Village, Mu Town, Wuzhong District, Suzhou, Jiangsu Province, China.
英文文化是從個人到國家,從局部到整體,所以地址的排列是從小排到大,與專東亞文化恰好相屬反。
希望幫到你哈!
⑸ 誰能幫忙把這個中國地名翻譯成英文
Clinic of Hunan University of Commerce Beijin College
⑹ 中文地名的英文翻譯
英語跟中文相反,中文是大地方先說,而英文中是小地方先說,所以越小的地方就內寫的越靠前。所以你的容這個中文地名是這樣的 Room 1,1/F,Unit 1,house 5, No.16 (of) Jianshe Road(or street),Cheng,Sichuan Province ,China.
中國的房子地址太麻煩,如果你真的是要寄國際快件,還是建議你去相關郵局問問,可能更保險,我的也只能做參考.
⑺ 中國所有城市名以及所對應的英文
通常來說,中國城市的英文名就是它們城市的拼音
具體的城市及英文名如:
北京,英文名Beijing,舊稱Peking。
上海,英文名Shanghai
廣州,英文名Guangzhou,Canton,Kwangchow
深圳,英文名Shenzhen、Shumchun、Shamchun
天津,英文名Tianjin、Tientsin
香港、英文名Hong Kong
南京、英文名Nanking
澳門、英文名Macau
西藏、英文名Tibet
西安、英文名Sian
珠海、英文名chu-hai
成都、英文名 ChengTu
天津、英文名 TienTisn
福州、英文名 Foochow
桂林、英文名Kweilin
寧波、英文名Ningpo
汕頭、英文名Swatow
潮州、英文名Teochew
揭陽、英文名Kityall
福州、英文名Foochow
湛江、英文名Tsamkong
天津、英文名tientsin
揚州、英文名yangchow
蘇州、英文名soochow
梅州、英文名Kaying
拉薩、英文名Lahsa
呼和浩特、英文名Hohhot
韶關、英文名Shaokwan
烏魯木齊 、英文名Urumqi
惠州、英文名Waichow
沈陽、英文名Mukden
大連(旅順)、英文名Port Arthur
桂林、英文名Kweilin
寧波、英文名Ningpo
⑻ 把英文地名翻譯成「中國地名」,是有多
英文地名翻譯成 中文 , 按照實際來說並不可取,因為有些地名根本沒有什麼相對應的意義的詞語。
只有那些有名的地方有約定俗成的翻譯。
英文地名翻譯成中文時注意:
1) 順序: 英語是從小到大 而中文是從大到小。在翻譯時注意。
中文是:如 國家名,省份,城市, XX區XX街XX路XX號。
2) 沒有相對應意義的詞最好是音譯,或者寫原英文。不要自己瞎編