怎麼去翻譯一個英語句子
1. 翻譯一個英語句子!!
我希望你體驗到足夠的痛楚,那樣,生活中小小的愉悅,也會發出耀眼的光芒。
我希望你聽到過足夠的』你好『,這樣,會幫助你度過那最終的『再見』。
2. 一個英語句子如何翻譯
http://www.netat.net/
自己沒事慢慢摳!一定行的!
I have listened to your VF , your very friendly , very lovable , my hope and you have become a good friend.
3. 翻譯一個英語句子
1 They lived a life at last though they lost the freedom.
2 The dog will catch up him as soon as it sees him.
4. ■翻譯一個英語句子
並列句:
Tiantian is going to study in XXXXXXSchool in Britain for one year,and willing to arrive at XX airport in London at 16:00, 1st Aug.
復合句:
Tiantian, who is going to study in XXXXXXSchool in Britain for one year, is willing to arrive at XX airport in London at 16:00, 1st Aug.
5. 如何去翻譯好每個英語的句子
先找出每個句子的主謂賓翻譯出來、其它成分是修飾的再慢慢翻譯、對於提高閱讀能力,就需要你平時多積累詞彙、牢記它們的意思.詞彙真的很重要
6. 怎樣很好的翻譯一個英語句子。
多練習,英翻漢,漢翻英
7. 英語句子要怎麼翻譯
第一:詞彙量是一定的。每個單詞,片語,固定搭配的意思要明白。
第二:翻譯時根據需要調整語序。 例如定語從句中先行詞後加從句翻譯成中文就要把修飾詞盡量放到名詞前面。這樣使語句通順。
第三:要根據情境翻譯。例如:it's okay。簡單的一句放到不同情境下翻譯都是不一樣的。被人詢問時,有的翻譯成:沒事的。或者安慰別人時:一切都會好的。一切都會過去的。等等。都要放在具體語境具體分析。
第四:考慮口語中習慣表達。有時候很長一段話,翻譯到中文其實幾個字就可以表達。主要還是要融會貫通吧
多聽多練,掌握這四點大多數都會沒問題。祝你成功。
8. 如何去翻譯好一個英語句子
如果是考試那就逐字譯,像文言文翻譯一樣。正常的翻譯遵循信達雅,忠於原文,意境充足,符合語言習慣,具體的看看人家的字幕學,積累是個很重要的東西
9. 英語句子要怎麼去翻譯
朋友,可嘗試先翻成別扭但意思正確的漢語,然後再拋開英語,反復揣摩,試著或重新排列組合,或轉換表達切入點,最主要的,是要不停地鋪墊補充,把各種間隙填充完整,從填充中捕捉靈感。這對你的漢語修養以及大膽地、天馬行空似的運用漢語提出了高要求,要知道,你在筆下寫出的十個字,往往會在腦中思考了幾百甚至上千個字。還有一點特別注意,除了專有名詞和專業名詞之外,盡量少查英漢詞典,免得那些脫離具體語境的翻譯限制你的思維。其實,遇到一個詞難以翻譯,或者翻譯了卻難以融入句子之中,那麼藉助語境,打破那個詞的位置,整句話提起來揉碎了再重新組合,往往收到意想不到的功效。
試舉一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英詞典,很可能查不到Christly做獨立詞條,而只歸到Christ條目下作為派生詞。我們隱隱約約感到那種意思:你為什麼突然基督起來了?
那麼,據我們所知,耶穌基督是用自己的死換取了人類的生,是救世主。你變得這么基督,就是說你變得如此以天下為懷,再進一步,就是悲天憫人、慈悲為懷。所以第一句就可譯成:為什麼你突然之間變得如此悲天憫人?
再看第二句。查英英詞典,可知convent意為「女修道院、尼姑庵」,所以這句話可粗譯成:是什麼讓你一夜之間變成了個女修道院的姑娘?女修道院的姑娘當然就是修女。那麼,修女都是潛心向道修行的,都是虔誠的,所以這句話可進一步加工成:是什麼讓你一夜之間變得如此虔誠?可是這話的力度不夠,再想一下,一夜之間,變化天翻地覆,昨天還作惡多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是東方的,放在這里文化上當然不合適,於是弱化一下,試譯成「棄惡從善」。這樣,第二句話便可譯為:是什麼讓你一夜之間棄惡從善?
兩句話連起來讀幾遍,靠快速閱讀時的下意識語感把握一下,反復幾次,這時除了完成文字上的微調之外,還意識到「棄惡從善」沒有傳達出「修女」的含義,於是再發散思考,確定「虔誠修道」的說法。最終定稿:你怎麼突然間變得如此悲天憫人?是什麼讓你一夜之間成了個虔誠的修女?
朋友,按我的經驗,英譯漢,英語理解佔10%,漢語表達佔90%。如果不是在英漢雙語環境里出生成長,而是生在中國,後天學習英語,且很少有機會使用英語,那麼,翻譯可以說是檢驗我們最終有沒有透徹理解英語的不二標准。畢竟,我們想說的跟英語本族人士一樣好已經不大可能,因為我們有先天的不足,但是有一點,我們可以在翻譯上有所為。只要你肯處處留心,不斷積累教訓總結經驗,不斷實踐,不急功近利,總會有收獲。