當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 出英語句子如何翻譯成英文怎麼說

出英語句子如何翻譯成英文怎麼說

發布時間: 2022-03-21 08:21:59

㈠ 以下句子如何翻譯成英文

語言形象生動 the wording is vivid
層次分明 斷句勻稱 the structure is clear
sentences division were appropriatly made
用名詞系表結構表現比
??? 沒說清楚 如果你想說 運用了系表結構就是
link-verb and predicative structures were well used
符合英語表達習慣match the convention of English expression

㈡ 如何翻譯比較長的英語句子高手請進

翻譯的前提是理解,理解不準無法用漢語表達;英文理解透徹、准確之後,然後用符合漢語習慣的語言來把原意清楚、准確、通順地表達。
1)翻譯長句的前提是理解長句,英文的修飾語,因為長,或習慣等原因,常常放在被修飾詞的後邊;漢語則習慣把修飾語放前邊。如:each challenge in our ecation注意漢語順序:學習上的每一個挑戰; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地了解自己。the chance to learn more about themselves=更多地了解自己的機會
2)遇到長且難懂的句子,先化簡再理解,然後逐步添加上復雜的修飾成分。如:
It is our ty to try our best to do sth.盡最大努力做好某事是我們的責任。漢語沒有形式主語,所以真主語要放在形式主語的位置。The leaders believe... and say...
3) 時間狀語、地點狀語、方式狀語,英語在後,漢語放前:deal with each challenge in our ecation with the help of our teachers在老師的幫助下應對學習上的每一個挑戰; believe strongly in the program對此項目(計劃)深信不疑
4) 嘗試把復雜修飾語添加回主幹,為了符合漢語習慣,可適當加詞、減詞、改變語序。
參考譯文:
我們有責任在老師的幫助下,盡我們的最大努力去應對學習中的每一個挑戰。(漢語狀語在前)
該項目的領導對這個項目深信不疑,他們說該項目的目的是給年輕的海外華人提供更多地了解自己的機會。

㈢ 如何說英語句子

How to speak English sentences.

㈣ 如何去翻譯好每個英語的句子

先找出每個句子的主謂賓翻譯出來、其它成分是修飾的再慢慢翻譯、對於提高閱讀能力,就需要你平時多積累詞彙、牢記它們的意思.詞彙真的很重要

㈤ 如何翻譯英語句子

第一、英語句子中有多個代詞要使用刪減法。 因為英語和漢語兩種語言的表達習慣和語言習慣不同,我們在翻譯的時候就需要刪減一些詞來保證准確地翻譯出英文句子的意思。在英語句子裡面我們經常能看到很多的代詞,我們要能找到代詞在句子中指代的事物來代替代詞。

第二、遇到固定的句型要找到相應的中文譯法。 在我們翻譯英文句子的時候,經常會遇到一些特定的句型,這些句型都有相應的中文譯法。 比如: It is a fact that… 事實是…… It is a question that… ……是個問題 It is said that… 據說…… It must be pointed out that… 必須指出…… It is asserted that… 有人主張…… It is supposed that… 據推測…… It is believed that… 據信…… It is good news that… ……是好消息 It is common knowledge… ……是常識 It must be admitted that… 必須承認…… It is reported that… 據報道…… It will be seen from ii that… 由此可見…… It has been proved that… 已證明…… It is general1y considered that… 人們普遍認為……

第三、要注意句子中的主被動時態的轉換。 在英語中有很多的被動句,我們在翻譯的時候一定要把被動句轉換為主動句來表達。 比如:You are requested to cook the dinner.

我們要翻譯成主動句:請你給我們做飯吧! 除此外,英文中被動意義我們也可以使用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成「被」、「由」、「受」、「為…所」等等。

第四、學會分析句子的基本成分,抓住主幹。 當我們遇到英語長句的時候,我們不要著急翻譯,要先發分析句子的成分。找到句子的主語、謂語、賓語、狀語等,要找到句子的主幹。找到主幹以後,再把狀語、定語、補語等補充到句子中去。

尤其要注意的時,關系從句的翻譯,關系分句主要作用是作名詞的後置定語或者作狀語等。遇到特別長的句子的時候,我們要將後置的定語或者狀語翻譯成和主句平行的並列句子。

比如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow. 太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。

㈥ 怎麼把英語句子翻譯成中文

首先你要看得懂,如果你根本就不知道英文是什麼意思,當然也就談不上翻譯專,因為翻譯是要用另外屬一種語言把一種語言所表達的意思對等地表現出來。根據個人經驗,如果你英文都看的懂,那麼你就可以把它翻譯成中文,至少可以保證意思基本清楚,當然好壞是另外一回事。有興趣可以看看張培基先生的《英漢翻譯教程》,書不厚,用不了很長時間就可以看一遍,但卻可以稱的上是翻譯界的典範之作。

㈦ 「這個用英語怎麼說」翻譯成英語句子是什麼

「這個用英語怎麼說」翻譯成英語句子是What's this in English?

what 's 是what is 的縮寫形式,表示是什麼。

in English意為「用英語」,其中in是介詞,表示用「語音、聲音、方式等」。

this是指示代詞,意為「這;這個」,指近處或距說話人近的人或事物。

例句

1、Excuseme,LiMing.What'sthisinEnglish?

對不起,李明。這個用英語怎麼說?

2、Hi,Lintao!What'sthiscalledinenglish?

嗨,林濤!這用英語怎麼說?

3、What's this in English? It's a pen.

這個用英語怎麼說?這個是鋼筆。

㈧ 英語如何翻譯一句正確的句子

句子的結構語法等在於你平時的慢慢積累,練習,時間長了,練習多了就自然熟悉了。
你漢語說話怎麼組織句子的,有人教你不,你不就是多聽

㈨ 如何把一段話翻譯成英文

  • 把一段話翻譯成英文,首先要有足夠的詞彙量,其次需要掌握語法,同時還需要語篇的連貫性,最後還需要了解中文和英文的文化差異,以便翻譯更到位,更接近目的語的翻譯習慣。

  • 一下是具體方法:

    一、增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

二、減詞

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。

為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

三、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

例如:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

四、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

五、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

六、分譯與合譯

在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:

1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。

2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。

例如:他的演講不充實。

譯文:His speech is pretty thin.

批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。

㈩ 句子翻譯成英文怎麼說

句子
翻譯成英復文是:sentence
sentence 英[ˈsentəns] 美製[ˈsɛntəns]
n. 句子; 宣判;
vt. 宣判,判決;
[例句]They are already serving prison sentences for their part in the assassination
他們因參與這起刺殺已經開始在監獄服刑了。
[其他] 第三人稱單數:sentences 復數:sentences 現在分詞:sentencing過去式:sentenced 過去分詞:sentenced

熱點內容
暗黑英語怎麼翻譯啊 發布:2025-09-11 02:28:34 瀏覽:739
銀行櫃員英語怎麼翻譯 發布:2025-09-11 02:24:34 瀏覽:659
比你的新翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2025-09-11 02:24:33 瀏覽:943
目標群英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-11 02:19:23 瀏覽:542
她的男人英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-09-11 02:19:22 瀏覽:753
這書是誰的書英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-09-11 02:17:41 瀏覽:330
建築工人翻譯成英語怎麼讀 發布:2025-09-11 02:16:09 瀏覽:636
這個春節過得很開心英語怎麼翻譯 發布:2025-09-11 02:11:22 瀏覽:903
哈哈沒問題翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-11 02:07:04 瀏覽:11
英語該翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-11 01:59:54 瀏覽:173