孔子之母翻譯英語怎麼說
⑴ 《孔子之母》文言文該如何翻譯
《孔子之母》翻譯:
孔子的親生母親,十七歲時嫁給六十六歲的叔梁紇為妾。其時叔梁紇妻子施氏生有九女,一妾生一子孟皮(又名伯尼,腳有毛病)。
孔子三歲時,叔梁紇卒,孔家成為施氏的天下,施氏為人心術不正,孟皮生母已在叔梁紇去世前一年被施氏虐待而死,孔子母子也不為施氏所容,孔母顏征在只好攜孔子與孟皮移居曲阜闕里,生活艱難。孔子17歲時,孔母顏征在卒。
《孔子之母》原文
叔梁紇娶魯之施氏,生九女,無子。有一妾,生男曰孟皮,病足,為廢人。乃求婚於顏氏。顏氏姬姓,與孔氏家同在郰邑尼丘山麓,相距近,素相知。顏氏季女名征在,許配叔梁紇,生孔子。
(1)孔子之母翻譯英語怎麼說擴展閱讀:
顏徵(zhēng)在(前568-前537年),今作「顏征在」,孔子的母親。其被後人加封為啟聖王夫人。
孔子的父親是叔梁紇(叔梁為字,紇為名)。叔梁紇先娶妻施氏,生九女而無子;又娶妾,得一子,名孟皮,有足疾;依當時禮儀不宜繼嗣。於是與顏徵在野合生孔子,時叔梁紇已66歲,顏徵在15歲。顏徵在生孔子時,曾去尼丘山祈禱,然後懷下孔子,故起名為丘,字仲尼。
孔子3歲時,叔梁紇去世,孔子17歲時,32歲的母親去世。
⑵ 孔子用英語怎麼說 孔子用英語怎麼說
直接名字吧,孔子的名字叫做孔丘,英文的漢語名字應該就是Kong Qiu,因為孔子是老師,也可以稱呼為Mr.Kong
⑶ 孔子英文名字為什麼叫Confucius而不是kongzi
因為Confucius的意思是「孔夫子」,孔子本命叫孔丘,別稱就是孔子、尼父、孔夫子。
孔子生而七漏,頭上圩頂(意為頭頂凹陷),而又因其母曾禱於尼丘山,故名「丘」,字「仲尼」。魯昭公五年(公元前537年),孔子已意識到要努力學習做人與生活之本領,所以稱自己雖然已經十五歲了,但志向在於做學問。
(3)孔子之母翻譯英語怎麼說擴展閱讀:
美學思想
孔子的美學思想核心為「美」和「善」的統一,也是形式與內容的統一。孔子提倡「詩教」,即把文學藝術和政治道德結合起來,把文學藝術當作改變社會和政治的手段,陶冶情操的重要方式。並且孔子認為,一個完人,應該在詩、禮、樂修身成性。孔子的美學思想對後世的文藝理論影響巨大。
孔子在易學中明確提出了「美在其中」「見仁見智」等著名美學命題。由人民出版社出版的《童子問易》在易宗基礎上提出了美宗——陽剛、陰柔之美;生命之美;自由之美;中和之美。認為「陰陽之美、生命之美、自由之美、中和之美可謂是美學之宗」。
⑷ 孔子用英語怎麼說
Confucious
⑸ 孔子描寫母親的文言文是什麼怎麼翻譯
孔子長十尺,海口尼首方面,月角日准河目,龍顙斗唇,昌顏均頤,輔喉駢齒,龍形龜脊虎掌,
胼肩修肱參膺,圩頂山臍林背,翼臂汪頭阜,堤眉地足,谷竅雷聲,澤腹修上趨下,末僂後耳,面如蒙共,手垂過膝,耳垂珠庭
眉十二采,目六十四理,立如鳳崎,坐如龍蹲,手握天文,足履度宇,望之如林,就之如升 腰大十圍,胸應矩,舌理七重,鈞文在掌。
胸文曰:『製作定世符運』。
孔子之母:孔子的親生母親,十七歲時嫁給六十六歲的叔梁紇為妾。
其時叔梁紇妻子施氏生有九女,一妾生一子孟皮(又名伯尼,腳有毛病)。
孔子三歲時,叔梁紇卒,孔家成為施氏的天下,施氏為人心術不正,孟皮生母已在叔梁紇去世前一年被施氏虐待而死,
孔子母子也不為施氏所容,孔母顏征在只好攜孔子與孟皮移居曲阜闕里,生活艱難。
孔子17歲時,孔母顏征在卒
⑹ 孔子英文怎麼讀
Confucius
英 [kənˈfjuːʃəs ] 美 [kənˈfjuʃəs]
⑺ 「孔子」用英語怎麼翻譯
Confucius
Chinese philosopher whose Analects contain a collection of his sayings and dialogues compiled by disciples after his death.
孔子:中來國哲學家,其著作論語自 包含了他生前的學說和他死後由其門徒編纂而成的言論.
你個全的。四書五經英文版全齊,當然包括論語。請看「參考資料」
⑻ 孔子的英文翻譯為什麼是Confucius而不是kongzi ,求解
Confucius 這個詞最初並不是英文,而是拉丁文。
16 世紀,來自歐洲的天主教耶穌會傳教士帶著向這個東方大國傳播天主教的使命踏上明代中國的土地上時,他們很快發現,當時的中國人,至少是那些處在社會上層的、受過教育的、甚至擔任官職的中國人,都信奉一位距離當時已經有兩千多年的「哲學家」的教誨,並試圖把他的教誨應用到從治國安邦到生活瑣事等一系列事務中去。
這位西方傳教士口中的「博學的偉大哲學家」就是孔子。
歐洲人撰寫的孔子傳記以及孔子畫像插圖
面對孔子以及當時占統治地位的儒家思想,以來自義大利的利瑪竇神父為代表的歐洲耶穌會來華傳教士抱著一種尊重甚至熱忱的心態去接觸並學習。同樣也是在利瑪竇的帶頭下,來自歐洲的天主教傳教士們,開始學習當時中國普遍通用的「官話」,以及在他們眼中是一種「沉重的負擔」的復雜的漢字。
身穿中國儒士服裝的利瑪竇
與此同時,西方傳教士也開始向歐洲介紹中國,其中很重要的一個方面,就是介紹孔子和當時中國人普遍相信的儒家思想。傳教士們將古代儒家經典翻譯成歐洲語言,向歐洲傳播。在這種介紹和翻譯的過程中,就不免要翻譯儒家創始人「至聖先師」孔子的名字。
羅馬天主教會的「官方語言」一直以來都是繼承自羅馬帝國的拉丁語,隨著時間的推移,古羅馬時代使用的古典拉丁語在中世紀天主教會那裡演變成了「教會拉丁語」,並一直使用到今天。
而拉丁語在當時的歐洲,特別是在歐洲學術界,也是溝通各個不同國家與文化的通用語言。
作為天主教聖職人員的利瑪竇等耶穌會傳教士,在翻譯中國經典和中國人名、地名並向他們的歐洲同胞進行介紹的時候,使用的自然也就是「教會拉丁語」。
使用拉丁文撰寫的天主教悼詞《聖母經》
利瑪竇選取了孔子比較流行的一個稱呼「孔夫子」,將這個名字用音譯的方式翻譯成拉丁語。明朝時期的漢語官話的發音與今天普通話發音的區別並不大,而「孔夫子」三字在明朝官話中的發音也基本上和今天的 kǒngfūzǐ 一樣。
利瑪竇使用發音接近漢語拼音 kong 的 con 來對應「孔」字,使用 fu 對應「夫」字。至於「子」這個字,則相對較難。因為拉丁語中缺乏與漢語 zi、ci、si 這樣的發音對應的音。利瑪竇於是使用了 ci 這個組合。在教會拉丁語中,字母 c 在後面加上字母 i 或 e 時,會讀作類似英語 china 中的 ch 或英語 cats 中的 ts 的發音。因此 ci(發音類似普通話的 qi 或者用「台灣腔」讀出的「濟」或「脊」)便用來對譯「子」字。
利瑪竇與他的同僚法國耶穌會士金尼閣共同發明了世界上第一套用拉丁字母為漢字注音的拼音體系,並將這套拼音記載於《西字奇跡》和《西儒耳目資》中。
同時,在拉丁語中,一個名詞有「陰性」「陽性」和「中性」之分。一般「陽性」名詞,特別是人名,都會以 -us 結尾。作為男性的孔夫子,他的拉丁文名字也自然就帶上了一個 -us 後綴。
於是 Confucius 這個孔夫子的拉丁文名字就這樣誕生了。
在所有的歐洲語言中,孔子的名字都來自於拉丁文的 Confucius,只是在某些語言中的拼寫形式保持不變,如英語、法語中依舊寫作 Confucius。
而在另一些語言中,這根據這些語言詞彙的拼寫和發音規律做出了一些變化,如德語中的 Konfuzius,義大利語和西班牙語中的 Confucio,瑞典語中的 Konfucius,波蘭語中的 Konfucjusz,以及俄語中的 Конфyций(Konfucij)。
⑼ 《孔子之母》文言文該如何翻譯
1、《孔子之母》文言文的原文:
叔梁紇娶魯之施氏,生九女,無子。有一妾,生男曰孟皮,病足,為廢人。乃求婚於顏氏。顏氏姬姓,與孔氏家同在郰邑尼丘山麓,相距近,素相知。顏氏季女名征在,許配叔梁紇,生孔子。
2、《孔子之母》文言文的譯文:
叔梁紇娶魯國施氏人家的女兒為妻子,生了九個女兒,沒有生男孩子。有一個妾,生了個男孩叫孟皮,男孩子有腳病,是一個殘疾人。叔梁紇就向姓顏的人家求婚。顏姓源於姬姓,他們與孔氏家族的人同住在郰邑尼丘山麓一帶,彼此相距很近,一直互相了解。顏氏家族的第二個女子名字叫征在,父母把她許配給叔梁紇,生下了孔子。
3、《孔子之母》文言文的詞語注釋:
(1)叔梁紇:孔子的父親。子姓,孔氏,名紇,字叔梁,生於春秋時期宋國栗邑,為逃避宋國戰亂,流亡到魯國昌平陬邑。
(2)施氏:叔梁紇的正妻。
(3)孟皮:孔子的同父異母哥哥。
(4)素:一直。
孔子之母顏征在