如何將中國人名翻譯成英語怎麼說
① 怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、
中國人的名字寫成英來文的話不自需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。
或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成Huang Bo。
如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是Andy,就可以翻譯成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因為Lau是劉的粵語發音,標準的AndyLiu)。
像張學友Jacky Cheung Cheung 是姓氏張(粵語發音) Jacky是名字。
(1)如何將中國人名翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
② 怎麼把自己的中文姓名翻譯成英文名字
中文姓名的拼音是 Song Xin,翻譯乘英文把姓放在後面,名放在前面,就是: Xin Song。
③ 怎麼把中文名字翻譯成英文
中國人的姓名譯成英語時,用漢語拼音書寫,但不加聲調。它可以保持漢語的版特點,即權姓在前,名在後。姓和名必須分開寫,並且大寫姓和名的第一個字母。如: Lin Tao (林濤), Han Mei (韓梅)。如果名字是兩個字組成的,要連在一起拼寫,並大寫第一個字母。如:Li Xiaowen。又如:Zhang Lihua(張立華)。中國人的姓名譯成英語時,用漢語拼音書寫,但不加聲調。它可以保持漢語的特點,即姓在前,名在後。姓和名必須分開寫,並且大寫姓和名的第一個字母。如: Lin Tao (林濤), Han Mei (韓梅)。如果名字是兩個字組成的,要連在一起拼寫,並大寫第一個字母。如:Li Xiaowen。又如:Zhang Lihua(張立華).滿意請採納謝謝您
④ 怎麼把中文名字翻譯成英文啊!
choictory 這是跟「邱濤」諧音的英語名
如果想要你舉例的林志玲的名字,那就要把中文的姓的拼音放在後面,一些明星都是這樣的,
比如周傑倫Jay Zhou,林俊傑 JJ Lin,
但前面的名字就可以隨便取了,林志玲那個跟她的名字完全沒關系。
⑤ 如何把中國人的名字翻譯成英語
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--Tung/Tong
2、竇--Tou
3、杜--To/Du/Too
4、段--Tuan
5、高/郜--Gao/Kao
6、葛--Keh
7、耿--Keng
8、弓/宮/龔/恭--Kung
9、勾--Kou
10、韓內--Hon/Han
11、杭--Hang
12、郝容--Hoa/Howe
13、黃--Wong/Hwang
14、霍--Huo
15、海--Hay
16、韓--Hon/Han
17、杭--Hang
18、郝--Hoa/Howe
19、何/賀--Ho
20、桓--Won
21、侯--Hou
22、洪--Hung
(5)如何將中國人名翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
中文姓氏翻譯英文的規則:
姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。
⑥ 如何將中文名翻譯成英文名
Joseph Wong. 約瑟夫。王,音還是比較接近的。其實英文名里:名字盡量用已存在的英文名,姓改成英文里的發音和組詞習慣就好了,比如Wong,Lee,Choi,等等
⑦ 英語中翻譯中國人名的方法是怎樣的
兩個字都大寫,
三個,第三個不用大寫。
Li Ming
Li Mingming.
⑧ 如何把中文名字翻譯成英文名字啊(諧音的)
男孩女孩名稱都不一樣呢,一般就用拼音,要是諧音的話,要先告訴我們是男生還是女生哦
⑨ 中國姓名是如何翻譯成英語的
中國抄人的姓名一般而言,按照漢語襲拼音直接翻譯和約定俗成就可以了.如:韓為華:HanWeihua 李梅Limei孔子:Confucius
但有一些姓名的翻譯是外國人根據外國人發音的習慣而翻譯而成的如: 毛澤東:MaoZetong
蔣介石:Qiangkaishek
(外國人發起來順口些,只是這樣的姓名翻譯與原聲不太一樣久而久之大多數又成為約定俗成啦)
⑩ 中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣
姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍。例如:
李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(回Mao Tse-toeng)、蔣介石(答Chiang Kai-shek)。
名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫;
這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。
(10)如何將中國人名翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。