故一往情深英語怎麼翻譯
1. 「一往情深」 用英語怎麼翻譯正式點的,用作開店的店名。感謝!
Passionately loved
2. 你熱一分,我進一分,你冷一分,我退一分,你不咸不淡,我未必一往情深!請問英語版怎麼翻譯
If you are warmer to me, I'd step closer to you; if you are colder, I'd step back. If you are always lukewarm, I would not necessarily be passionately devoted.
3. 一往情深用英語怎麼說
一往情深
[詞典] be passionately devoted; a life-long and unfaltering devotion; be far gone in love with sb. or sth.; be head over heels in love; [電影] Angie;
[例句]凱瑟琳完全了解他,卻又有一種怪癖,那麼一往情深地重視他。
Catherine had an awfully perverted taste to esteem him so dearly, knowing him so well.
4. 情不知所起,一往情深。英文怎麼翻譯顯得有詩意
I
do
not
know
the
situation,
passionately
devoted。
「情不知所起一往而深」這句話出自明代的湯顯祖的《牡丹亭》題記。意思:她的情在不知不覺中激發起來,而且越來越深。
「天下女子有情,寧有如杜麗娘者乎!夢其人即病,病即彌連,至手畫形容傳於世而後死。死三年矣,復能溟莫中求得其所夢者而生。如麗娘者,乃可謂之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可與死,死而不可復生者,皆非情之至也。夢中之情,何必非真,天下豈少夢中之人耶?必因薦枕而成親,待掛冠而為密者,皆形骸之論也。」出自是明朝劇作家湯顯祖的《牡丹亭》的題記。
5. 求一往情深的意思翻譯
一往情深:形容對人或事物有特別深的感情,指對人或對事物傾注了很深的感情,嚮往而不能剋制。
Describe
a
special
affection
for
a
person
or
thing
that
is
very
deep,
to
a
person
or
thing
for
the
devoted
affection,
desire
and
can
not
restrain.
6. 一往情深英文翻譯
Be passionately devoted
7. 「情不知所起,一往情深。」英語翻譯
「情不知所起,一往情深。」的英文:I don't know where comes the love,while unconsciously devoted to it
devote 讀法 英[dɪ'vəʊt]美[dɪ'vot]
v. 致力於,奉獻於;把……用於,作……專用;降禍於,詛咒
詞義辨析:
dedicate, devote這組詞都有「奉獻」的意思,其區別是:
dedicate正式用詞,指獻身於某一崇高事業或目的,也可指把著作題獻給他人。
devote普通用詞,指決心把全部身心、精力、時間等獻給某一目標,某一個人或致力於某一事業。
(7)故一往情深英語怎麼翻譯擴展閱讀
devote的近義詞:commit
詞語用法:
1、commit是及物動詞,作「承諾」解時,後面接反身代詞作賓語,表示「明確採取一種態度或路線」,常有「一經確定便不走回頭路」的意思。後面接介詞to或on,也可以接動詞不定式充當補足語的復合賓語。
2、commit也可表示為了特定的目的而「把…託付給」「把…提交給」解。這時其後須接介詞to, to後可接名詞,也可接動名詞,常用於被動結構中。
3、在口語中,commit還常用來表示「影響,約束」。commit的過去式、過去分詞均為committed。
詞彙搭配:
1、commit oneself to 受…的約束,專心致志於,獻身於
2、commit oneself to a cause 獻身於某事業
3、commit oneself to a promise 使自己堅守諾言
4、commit sb to the care of 把…托給…照顧
5、commit sb to a mental hospital 將某人送進精神病醫院
8. 英語翻譯成漢語成語
.窮則抄思變 智者謀遠慮,愚襲人計眼前
2.勝人容易勝己難。
3.小不忍則亂大謀。
4.尋扎真相的人必須得有能力承受真相。
5.向惡容易向善難
第三句比較確定,其他的只是翻譯出來了意思,至於原來的成語,好像想不起來有這樣的成語。第一句由於不知道上下的語境所以翻了兩個意思,你對照上下文的意思再看看
9. 英語翻譯
忠心
人心想不到任何的忠心
強過海岸對著海深——
抱住一個弧形的名分
歷數一種無盡的浮沉。
忠貞
不知道還有怎樣的忠貞
勝過岸對海的一往情深 —
守住了一個弧度,
默數無盡的往復。
忠貞
想不出怎樣的摯愛
勝過岸對海的眷顧
守望一闕海灣
默數無盡往復
本人最喜歡這個翻譯。
君子不器指的是君子不應該像器具那樣只有一種功能和用途,應該多才多藝。
所以,翻譯過來就是:
A man of honor should be versatile.
10. 求一往情深的英語寫法
Is passionately devoted
以後你在這個網上翻譯就可以,滿方便的,翻譯的也很地道。
http://www.hao123.com/ss/fy.htm