中國人的名字用英語怎麼高興翻譯
A. 中國人的名字用英語得怎麼讀呢
名字,就是讓人叫的。當然是漢語拼音為准了。如果像樓上所說,韓紅到了國外,有一個歌迷看到她大喊她的名字:「honghan,honghan」她能聽出是在叫她嗎?
名在前姓在後是以前中國人為了附和歐美國家的習慣,在正式介紹的時候便於對方理解哪部分是姓氏,現在因為國外對中國有了了解,所以應該正確的使用自己的姓名了。
B. 如何把中國人的名字翻譯成英語
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--Tung/Tong
2、竇--Tou
3、杜--To/Du/Too
4、段--Tuan
5、高/郜--Gao/Kao
6、葛--Keh
7、耿--Keng
8、弓/宮/龔/恭--Kung
9、勾--Kou
10、韓內--Hon/Han
11、杭--Hang
12、郝容--Hoa/Howe
13、黃--Wong/Hwang
14、霍--Huo
15、海--Hay
16、韓--Hon/Han
17、杭--Hang
18、郝--Hoa/Howe
19、何/賀--Ho
20、桓--Won
21、侯--Hou
22、洪--Hung
(2)中國人的名字用英語怎麼高興翻譯擴展閱讀:
中文姓氏翻譯英文的規則:
姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。
C. 中國人姓名英文寫法
Li Ming和Ming Li都是可以的,英語教科書上的是Li Ming,護照上的是Ming Li至於中間那兩種,是絕對不可以的,姓氏或名字的開頭要大寫,以示對別人的尊重.
D. 中國人的名字該怎麼正確的翻譯成英文,是漢語拼音
一般都是漢語拼音吧。
比如:
韓梅梅,就是Han Meimei。三個字的名字,姓單獨出來,首字母回大寫,兩個名寫在答一起,首字母大寫。
歐陽福,就是Ouyang Fu。復姓的話,和上面是一樣的。
李雷,就是Li Lei。兩個字的名字也差不多。
除此之外還有一些特定的,比如孫。中。山,他的名字就是Sun Yat-sen,是當時舊式拼音那種。
還有些名字可以直接對應英文名字的,比如:博文對應Bowen,凱文對應Kevin。
還有些姓也可以找到有對應諧音的英文,比如:李對應Lee,劉對應Leo
E. 中國人的名字怎樣用英語表達
直接按照順序來就可以了。
兩個字的話兩個字的拼音首字母都大寫;三個字的話就回第一和第二個答字的拼音首字母大寫,第三個字的拼音都小寫,且與第二個字的拼音之間不用空格;四個字是前三個字的拼音首字母大寫,第四個字的拼音都小寫,且與第三個字拼音之間不用空格。
e.g. Wang Qiang
Zhang Dazui
Shang Guan Zhangsun
F. 中國人的名字該怎麼正確的翻譯成英文
Saline 、
給分、
G. 英語怎樣翻譯中國人的名字
按照漢語語序來翻抄就襲可以。 Xu Yanhua 記住:如果姓名是三個字,姓的首字母大寫;名的第一個字母大寫,其他全部小寫;並且,名要連在一起。像:Xu Yanhua中的Yanhua要連在一起。如果姓名是兩個字,姓和名首字母都要大寫。例如:Li Ming(黎明)並且姓和名之間要分開。如果是雙姓,例如:(歐陽修)Ouyang Xiu,就是把姓的首字母大寫,然後其他都小寫;名就和前兩種一樣,首字母要大寫,順序也是不變的。
H. 中國人的名字用英文該怎麼說
舉個例子,比如你叫王小明,到外國就叫Xiaoming Wang,而別人都叫你xiaoming
英文的話如版果你想叫tom,那你的權名字就是Tom wang.
有的時候中文名字聽起來像英文,外國人好念就不改名了,但有時候比如李宇春(for example...)叫Yuchun Lee
(Lee是英文的李)
yuchun外國人很難發出正確的讀音所以需要改名..
訣竅沒有,你喜歡什麼名字都可以,沒有要求。比如你叫李迪克,你肯定不會想起個英文名字叫dick,你感覺沒問題別人能笑死你。
還有就是可以把名字輸到金山詞霸按照英文讀讀看,好聽的話就那麼叫就行了