中國的漢字翻譯成英語怎麼說
㈠ 將下列漢字翻譯成英語
Our village used to be very poor. We did not have clean water to drink, and some families were leading miserable lives with rare food or money. Luckily the International Kids Fund came and helped us with well-digging, schooling, and supporting of poor families. Now we are living much better and we all appreciate your help.
如果是聯合國兒童基金會,就把the International Kids Fund改為United Nations International Children's Emergency Fund 或者 UNICEF
如果這段文字不是寫給基金會的,請把最後的your改為their
逐句人工翻譯的,希望幫到你。
㈡ 我們中國人講漢語 翻譯成英文怎麼講
We Chinese speak Chinese.
㈢ 中國人的名字該怎麼正確的翻譯成英文,是漢語拼音
一般都是漢語拼音吧。
比如:
韓梅梅,就是Han Meimei。三個字的名字,姓單獨出來,首字母回大寫,兩個名寫在答一起,首字母大寫。
歐陽福,就是Ouyang Fu。復姓的話,和上面是一樣的。
李雷,就是Li Lei。兩個字的名字也差不多。
除此之外還有一些特定的,比如孫。中。山,他的名字就是Sun Yat-sen,是當時舊式拼音那種。
還有些名字可以直接對應英文名字的,比如:博文對應Bowen,凱文對應Kevin。
還有些姓也可以找到有對應諧音的英文,比如:李對應Lee,劉對應Leo
㈣ 中文名字怎麼翻譯成英文名字
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
因為英文名是名在前,姓在後。比專如:屬Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
(4)中國的漢字翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
英文名的一般取法:
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3、教名的不同異體。
4、採用(小名)昵稱。
5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6、將母親的娘家姓氏作為中間名。
㈤ 中國漢字 用英語怎麼說
中國漢字的英文:Chinese characters
character讀法 英['kærəktə(r)]美['kærəktər]
1、n.個性;品質;字元;人物;名譽;地位
2、adj.[劇](角色)代表某一特性的
短語
1、indivial character個性;單字
2、character recognition 字元識別
3、in character相稱;適合
4、general character一般特徵;一般品質;通用字元
5、good character良好的品性;高品質
(5)中國的漢字翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
詞義辨析
letter, alphabet, script, character這組詞都有「字母」的意思,其區別是:
1、letter指單個的字母。
2、alphabet指整個字母系統或一種語言的字母表,不表單個字母。
3、script指書寫或印刷的字母。
4、character通常指漢語的方塊字,也指字元。
詞彙搭配
1、special character特殊字元
2、character generator字幕機
3、character ecation品格教育,品德教育
4、character amnesia提筆忘字
㈥ 中國人姓名中的"字"與"號"如何翻譯成英語
在英語中是名在前姓在後,如果你有自己的英文名字,那你的英文名就是你的英文名字加上你的姓氏,如果沒有英文名字,那就是把你漢語的姓名位置倒過來就可以了
㈦ "中國字"翻譯成英語怎麼說
Chinese character 中國字 不說 Chinese words
㈧ 中文用英語怎麼說
中文用英語表示為:Chinese。Chinese英式發音為[ˌtʃaɪˈni:z] ,美式發音為[tʃaɪˈniz, -ˈnis] 。意思有:中文,漢語,華人,中國人,中國的,中文的,中國人的,中國話的。
拓展資料
Chinese的用法
1、The new design compromises the merits of Chinese and Western styles.
這個新設計融合了中西式的優點。
2、The Dunhuang frescoes are gems of ancient Chinese art.
敦煌壁畫是我國古代藝術中的瑰寶。
3、The chef, staff and managers are all Chinese.
廚師、工作人員和經理都是中國人。
4、The theatre will provide simultaneous translation in both English and Chinese.
劇院將提供英語和漢語的同聲翻譯。
5、Lots of periodicals in foreign languages have been subscribed to, not to mention those in Chinese.
且不說中文期刊,外文期刊也訂了不少。
6、This is one of the most popular mistakes perpetrated by Chinese students of English.
這是中國學生學英語最常犯的錯誤之一。
7、I only know a few Chinese characters.
我只認識有限的幾個漢字。
8、The hospital of traditional Chinese medicine installed a computer to fill prescriptions.
中醫醫院裝上了電子計算機來抓葯。
9、In Chinese folklore the bat is an emblem of good fortune.
在中國的民間傳說中蝙蝠是好運的象徵。
㈨ 中文名字翻譯成英文
我推薦一個吧,叫Beson或者Benson,中文翻譯過來叫貝森或本森,和你的寶森很接近,小名可以叫Bill,樓主參考一下吧,呵
㈩ 中國姓名是如何翻譯成英語的
中國抄人的姓名一般而言,按照漢語襲拼音直接翻譯和約定俗成就可以了.如:韓為華:HanWeihua 李梅Limei孔子:Confucius
但有一些姓名的翻譯是外國人根據外國人發音的習慣而翻譯而成的如: 毛澤東:MaoZetong
蔣介石:Qiangkaishek
(外國人發起來順口些,只是這樣的姓名翻譯與原聲不太一樣久而久之大多數又成為約定俗成啦)