當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 舉頭翻譯英語怎麼說

舉頭翻譯英語怎麼說

發布時間: 2021-01-08 00:02:08

A. 舉頭望明月,低頭思故鄉。英文翻譯

舉頭望明月,低頭思故鄉。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my
nostalgia comes around.

俱往矣,數風流人物,還看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.

君子成人之美,不成人之惡。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their
evil conct.

君子獨立不慚於影,獨寢不愧於魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone
and to face his soul when sleeping alone.

君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以親,小人甘以絕。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate;
the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily
broken.

老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one』s family to that of other families;
expend the love of the young ones in one』s family to that of other
families.

禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to
receive, or vice versa.

兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together
night and day?

路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I』ll search with
my will unbending.

民為貴,社稷次之,君為輕。
The people are the most important element in a state; next are the gods of
land and grain; least is the ruler himself.

千丈之堤,以螻蟻之穴潰;百尺之屋,以突隙之煙焚。
A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building
will be burned down by a spark from a chimney』s chink.

鍥而舍之,朽木不折,鍥而不舍,金石可鏤。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break;
carve without stop, even metal and stone can be engraved.

人有悲歡離合,月有陰晴陽缺,此事古難全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or
shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.

人之於文學也,猶玉之於琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.

B. 《靜夜思》英文翻譯

《靜夜思》英文翻譯:

Before my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.

原文:

靜夜思

唐朝:李白

床前明月光,疑是地上霜。版權
舉頭望明月,低頭思故鄉。

釋義:明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。

(2)舉頭翻譯英語怎麼說擴展閱讀

靜夜思創作背景:

《靜夜思》是唐代詩人李白所作的一首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。

李白的《靜夜思》創作於唐玄宗開元十四年(726年)九月十五日的揚州旅舍,時李白26歲。同時同地所作的還有一首《秋夕旅懷》。在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》。

參考資料來源:網路—靜夜思

C. 古詩「床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉」用英語怎麼翻譯

《靜夜思》復是唐代詩人李白所作的一首制五絕小詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。
前兩句寫詩人在作客他鄉的特定環境中一剎那間所產生的錯覺。一個作客他鄉的人都會有這樣的感:白天奔波忙碌,倒還能沖淡離愁,到了夜深人靜的時候,思鄉的情緒,就難免一陣陣地在心頭泛起波瀾。在月明之夜,尤其是月色如霜的秋夜更是如此。
「疑是地上霜」中的「疑」字,生動地表達了詩人睡夢初醒,迷離恍惚中將照射在床前的清冷月光誤作鋪在地面的濃霜。「霜」字用得更妙,既形容了月光的皎潔,又表達了季節的寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉的孤寂凄涼之情。

D. 把《靜夜思》翻譯成英文需要先用中文解釋該詩。再把解釋翻譯成英文。

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。 靜夜思》 唐李白 床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。 【詩文解釋】 那透過窗戶映照在床前的月光,起初以為是一層層的白霜。仰首看那空中的一輪明月,不由得低下頭來沉思,愈加想念自己的故鄉。 【詞語解釋】 舉頭:抬頭。 【詩文賞析】 平淡的語言娓娓道來,如清水芙蓉,不帶半點修飾。完全是信手拈來,沒有任何矯揉造作之痕,正是平平淡淡才是真。本詩從「疑」到「舉頭」,從「舉頭」到「低頭」,形象地表現了詩人的心理活動過程,一幅鮮明的月夜思鄉圖生動地呈現在我們面前。 客居他鄉的遊子,面對如霜的秋月怎能不想念故鄉、不想念親人呢?如此一個千人吟、萬人唱的主題卻在這首小詩中表現得淋漓盡致,以致千年以來膾炙人口,流傳不衰! 參考資料: http://greenapple2002.51.net/new/poem300/poem8.htm 回答者:fengtly - 同進士出身 七級 12-11 21:00 胡應麟說:「太白諸絕句,信口而成,所謂無意於工而無不工者。」(《詩藪內編》卷六)王世懋認為:「(絕句)盛唐惟青蓮(李白)、龍標(王昌齡)二家詣極。李更自然,故居王上。」(《藝圃擷餘》)怎樣才算「自然」,才是「無意於工而無不工」呢?這首《靜夜思》就是個樣榜。所以胡氏特地把它提出來,說是「妙絕古今」。 這首小詩,既沒有奇特新穎的想像,更沒有精工華美的辭藻;它只是用敘述的語氣,寫遠客思鄉之情,然而它卻意味深長,耐人尋繹,千百年來,如此廣泛地吸引著讀者。 一個作客他鄉的人,大概都會有這樣的感覺吧:白天倒還罷了,到了夜深人靜的時候,思鄉的情緒,就難免一陣陣地在心頭泛起波瀾;何況是月明之夜,更何況是明月如霜的秋夜! 月白霜清,是清秋夜景;以霜色形容月光,也是古典詩歌中所經常看到的。例如梁簡文帝蕭綱《玄圃納涼》詩中就有「夜月似秋霜」之句;而稍早於李白的唐代詩人張若虛在《春江花月夜》里,用「空里流霜不覺飛」來寫空明澄澈的月光,給人以立體感,尤見構思之妙。可是這些都是作為一種修辭的手段而在詩中出現的。這詩的「疑是地上霜」,是敘述,而非摹形擬象的狀物之辭,是詩人在特定環境中一剎那間所產生的錯覺。為什麼會有這樣的錯覺呢?不難想像,這兩句所描寫的是客中深夜不能成眠、短夢初回的情景。這時庭院是寂寥的,透過窗戶的皎潔月光射到床前,帶來了冷森森的秋宵寒意。詩人朦朧地乍一望去,在迷離恍惚的心情中,真好象是地上鋪了一層白皚皚的濃霜;可是再定神一看,四周圍的環境告訴他,這不是霜痕而是月色。月色不免吸引著他抬頭一看,一輪娟娟素魄正掛在窗前,秋夜的太空是如此的明凈!這時,他完全清醒了。 秋月是分外光明的,然而它又是清冷的。對孤身遠客來說,最容易觸動旅思秋懷,使人感到客況蕭條,年華易逝。凝望著月亮,也最容易使人產生遐想,想到故鄉的一切,想到家裡的親人。想著,想著,頭漸漸地低了下去,完全浸入於沉思之中。 從「疑」到「舉頭」,從「舉頭」到「低頭」,形象地揭示了詩人內心活動,鮮明地勾勒出一幅生動形象的月夜思鄉圖。 短短四句詩,寫得清新樸素,明白如話。它的內容是單純的,但同時卻又是豐富的。它是容易理解的,卻又是體味不盡的。詩人所沒有說的比他已經說出來的要多得多。它的構思是細致而深曲的,但卻又是脫口吟成、渾然無跡的。從這里,我們不難領會到李白絕句的「自然」、「無意於工而無不工」的妙境。 (7種翻譯,你選吧) 《靜夜思》 a well-known Chinese poem, has frequently been translated into English by people at home and abroad. With so many examples and inspirations, it』s time for you to have a try! 1. A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it』s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I』m drowned. 2. In the quiet Night (Witter Bynner) So bright a gleam on the foot of my bed---- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 3. Night Thoughts (Herbert A. Giles) I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise. 4. On a Quiet Night (S. Obata) I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. 5. The Moon Shines Everywhere (W.J>B. Fletcher) Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth』s sweet memories. 6. Night Thoughts (Amy Lowell) In front of my bed the moonlight is very bright, I wonder if that can be frost on the floor? I lift up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. 7. Thoughts in a Tranquil Night (L. Cranmer-Byng) Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, The splendid moon I see: Then droop my head. And sink to dreams of thee--- My father land, of thee!

E. 我是漂洋過海的魚與你隔著一片海的美麗我是舉頭望明的月與你共聚一片浩瀚的天空 這句話怎麼翻譯成英語

I am like a fish across the sea,there is the beauty of a sea between you and me.
I am like the bright moon looked lost and high ,we get together in the vast sky.

F. 床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉。誰能翻譯成英語

Bright,moonlight,before,bed/Doubt,is,frost,on ,the,ground /Look,at,the,bright,moon/Bowed,their,heads,and,remembering,home.

G. 才一舉頭,已不覺目酣神醉 翻譯

才一抬頭就看見美女。不禁為她神魂顛倒的意思。

H. 床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉!用英語翻譯

So bright a gleam on the foot of my bed. It seems like frost on the ground. Raise a head to look at the bright moon, sinking back again, I thought suddenly of home.

I. 將李白的靜夜思:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。翻譯成英文!

Quiet night thought: the moonlight before the bed, suspected frost on the ground. Look up at the moon, look down and think of home.
《靜夜思》是唐代詩人李白所作的一首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內抬頭專望月的所感。詩中運屬用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。
李白的《靜夜思》創作於唐玄宗開元十四年(726年)九月十五日的揚州旅舍,時李白26歲。同時同地所作的還有一首《秋夕旅懷》。在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》。

J. 舉頭望明月,低頭思故鄉。用英語怎麼說

你好,這是我的答案:
Withdrawing
my
eyes
bright
moon,
and
bowed
down
their
heads,
think
of
home.
和I
raise
my
eyes
to
the
moon,
looking
down
and
think
of
home.
降話語翻譯是會不同的,就像我們解釋古詩時的意思專不同,推薦你個英漢互譯屬的網站吧,我發給你啊

熱點內容
喜歡不一定要擁有英語怎麼翻譯 發布:2025-07-29 19:30:03 瀏覽:484
旅遊一天翻譯成英語怎麼說 發布:2025-07-29 19:27:35 瀏覽:435
有志者事竟成英語怎麼翻譯 發布:2025-07-29 19:21:35 瀏覽:87
他們是男孩翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2025-07-29 19:18:00 瀏覽:481
他要去學校的英文怎麼翻譯成英語 發布:2025-07-29 19:17:59 瀏覽:374
十八層地獄英語分別怎麼翻譯 發布:2025-07-29 19:08:11 瀏覽:48
怎麼把漢語准確翻譯成英語 發布:2025-07-29 19:08:01 瀏覽:890
我買一雙襪子用英語怎麼翻譯 發布:2025-07-29 18:58:46 瀏覽:10
走得快英語怎麼翻譯 發布:2025-07-29 18:36:56 瀏覽:763
毀掉英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-07-29 18:34:30 瀏覽:363