開完會了嗎翻譯成英語怎麼說
A. 你們完成了嗎 怎麼翻譯成英語 謝謝
Do you finish?
B. 《我都明白了,我會默默離開的.》 翻譯成英語
Since everything is so plain to me now,I will leave without a word.
C. 你們真的開始了嗎翻譯成英語怎麼說
我來個不同的吧~
Have
you
really
got
down
to
it?
命運是把握在自己的手裡的。
D. 一周後、我就會開車了、 翻譯成英語
I have learnt to drive by a week.
I'll learn to drive in a week.
E. (就你會英語嗎 ) 翻譯成英文怎麼說
其實樓主的來這句源話本身就有很多意思,我先寫兩種情況吧
1、do
you
think
you
have
the
ability
to
handle
english
language?
2、do
you
think
that
only
you
can
speak
english?
F. 中文翻譯成英文
翻譯如下,希望能幫到你
我不喜歡做個病貓,但卻又常常說自己不舒服,其實我一點也沒有不舒服。只有結婚前夕緊張,臨時抱佛腳或是巨大的壓力,才會真正令我不舒服。
可是今早,我還是覺得自己應該請一天的假,天啊,其實我覺得我應該請兩天。所以今早我做的第一件事,就是打電話請假。雖然我不是撒謊高手,但要騙過Penny,
一點都不難。總比要騙過老闆容易許多。
我大約地想過今天應該做一些讓自己高興的事,一些平常我不做的事。美甲護理,腳部護理,
美容等等的事。可是我還是斗不過自己的良心譴責。我知道,雖然我家和公司有點距離,但騙大家說我生病,過後又光明正大的出門,搞不好真的會在街尾碰到同事。
所以我只好獃在家,在這寒冷的一月季節里,開著無聊的早晨電視(雖然我剛剛開到了一個挺有用的,關於結婚的節目)。我邊看電視,邊吃著奶油酥(這或許是我最後一次吃肥膩的食物了,我很快就要為我的婚禮,進行地獄式減肥計劃)。我正在想,現在是否來得及,請一個按摩師回家,來給我減壓減壓。
我終於搞清楚了。裝病所帶來的良心譴責就是令自己不敢出門,白白浪費一天的時間。當然,
你越沒事做,你就越不想找事做。到了下午兩點時,我已經是又悶,又慢無目的和想睡覺。
我沒有直接跑去睡,反而喝了杯濃濃的咖啡,沖了個澡,換了一身干凈的衣服。
G. 「我完了」翻譯成英文
你好:翻譯如下,有好多種。
1: I am done.
2: I am over.
3: I am through.
4: I passed away.
5: I finished.
希望可以幫到你,謝謝。
H. 他會說英語嗎 翻譯成英語開頭用can還是does
用can.
Can he speak English ?
I. 中文翻譯成英文後,會有明顯的外語痕跡嗎
如果你是來華人但想把不熟悉的語言從源華語番到那個語言的話, 多少是會留痕跡的, 下面也有人說到: "如果一個詞一個詞翻譯的話就會很明顯,但如果是一句話一句話翻譯的話應該就不會太明顯" 這麼說也沒錯;的確是不會比較明顯, 但如果你很了解文章在說些什麼的話, 那你最好是讀完全文, 在翻譯, 這樣意思也就會比較明確了... 不過如要是把詩翻譯成英文的話就有點不太實際, 通常只是把一些成語或句子改成一個 "phrase" 比如說: 人是不可以被強迫的. 這句在英文里也可以說是: You can bring the horse to the water, but you cannot make it drink. 也就是說你可以帶他去水池, 但你絕不可能強迫他喝. 至於 to be, or not to be 應該是說 "這樣或不是這樣" 決定權是在你的手中... 回到一開始, 要說外語痕跡的話, 是一定會有的, 連我也不例外, 不過最好的掩飾方法, 也就是用 "phrase" 了。