當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 去本翻譯成英語怎麼翻譯成英語

去本翻譯成英語怎麼翻譯成英語

發布時間: 2021-01-12 10:44:58

① 到達翻譯成英語怎麼寫

到達
n.
arrivalv. arrive, get to,
reach, compass 安全到達arrive safely按時到達arrive on time你必須按時到達那裡。You must be there on time.到達頂點come to a head到達飢餓點reach the point of starvation他們昨天到達北京。They arrived in Beijing yesterday.飛機定於今天四點十五分到達。The plane is e at 4:15 this afternoon.他定於明日到達倫敦。He is e in London tomorrow.我們能否按時到達北京?Can we arrive in Beijing on time or not?途中遇事耽擱,故未能按期到達。I was held up on the way and so I was late.代表團明晨或可到達。The delegation may arrive tomorrow morning.他們經歷過數不盡的艱難險阻才到達目的地。They encountered untold difficulties and dangers before they reached their destination.代表們陸續到達。The delegates arrived one after another.我期待他4點鍾到達。I anticipate his arrival at four o』clock.他到達時我恰好在車站上。I happened to be at the station when he arrived.你千萬要按時到達那裡。You must be there on time.警察到達時集會就散了。The party broke up when the police arrived.雖然經過長途旅行,喬迪到達的時候仍然顯得神采奕奕。In spite of the long trip, Jody arrived looking as if she had come out of a bandbox.他隨時都可能到達。He may arrive any instant.你務必要按時到達那裡。You must be there on time.經理將按(到達)先後次序接見這些應征者。The manager will interview the candidates in order of arrival.先期到達have arrived at an earlier date你到達後給我來個信兒。Please send me word of your arrival.你開車來也好,乘火車來也好,但必須准時到達。Whether you drive or take the train, you must be here on time.當我到達時,他業已走了。He had gone when I arrived.他們一行5人昨天到達北京。The five of them arrived in Beijing yesterday.這事發生在他到達以前。It happened prior to his arrival.飛機正點到達。The plane arrived on time.火車准時到達。The train arrived on schele.完好貨物到達定價凈值net arrived sound value他們在日出前到達了山頂。They reached the summit of the mountain before sunrise.我們順著這條山道到達頂峰。We got to the top along this mountain path.他已經平安到達。He』s arrived safely.我們必須在黎明前到達那裡。We must get there by dawn.我們要盡快到達目的地。We should arrive at our destination as soon as possible.傍晚我們到達了一個荒涼的村莊。At sk we arrived at a bleak and desolate village.

② "用生活去還原本真" 翻譯成英文

lead a life true to the orignal

③ 翻譯成英文怎麼說

Do
not
want
to
speak,
and
has
nothing
to
do
with
me,
I
just
my
world
a
more
comfortable
happy,
it
is
enough

④ 如何翻譯成英文

漢譯英相對英譯漢要難很多,主要要把握好以下幾點,希望能夠對你有幫助:
一、戒「從一而終」
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是「問題」,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什麼問題 without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的「游擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「游擊戰略家」。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheScholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑。
黃牛(yellowcow——ox前誤後正,下同) 黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
紅木(redwood——padauk) 紅豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社會(blacksociety ——sinister gang)
三、戒「水土不符」,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既「達」又「雅」。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。
美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結構單調,組合生硬「拉郎配」
由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。
在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:「我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?」
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒「愚忠」,不諳增減之道
我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所雲。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其「信」,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環視見梳妝台上的梳妝盒,眼睛一轉,心裡說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了「兩張皮」。
你已經死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I』m still alive.
Please give me a light, give me alight!

⑤ 鞋子去哪兒了把這句話翻譯成英語怎麼翻譯

Where are the shoes 注意鞋子是復數,用are ,而不能用is

⑥ 怎樣用world把中文譯成英文

這個 有具體的使用方法 讓Office Word XP成為你的翻譯詞典 在當今摩登社會里,英語是很多學生或者相關工作者常常會接觸到的事物,即使我們在平時瀏覽網站時,可能會也時有接觸。而在英語翻譯時遇到一些陌生的單詞時,自然就要求助於一些英語詞典了。 大概正是基於此種考慮,微軟的最新Word版本Word XP特地為大家增加了功能較全面的翻譯功能,這就等於在Word里增加了一本好字典呀。既可以英譯漢又可以漢譯英,相當不錯。 現在,讓我們看看如果查找某英語單詞的漢語意思。讓我們任意打開一篇英文文檔或者在文檔中輸入英文單詞,選中要查的單詞後,單擊右鍵,從彈出的菜單里選擇「翻譯」命令,此時,你會發現在文檔界面的右側多了一個「翻譯」欄,在「詞典」下拉列表裡顯示的詞典就是「英語(美國)到中文(中國)」,這就代表目前使用的詞典是英譯漢詞典。而在「結果」框內顯示的就是對於當前選定單詞的翻譯,看一看,夠詳盡吧。 既然可以英譯漢,同樣也可以漢譯英了,漢譯英的操作步驟與英譯漢基本相同。也是選定要翻譯的字或詞,然後用前面相同的步驟進行翻譯。所不同的是在「詞典」下拉列表裡顯示的詞典就是「中文(中國)到英語(美國)」,當然在「結果」框內顯示的就是對漢語詞彙的英語翻譯嘍。 其實,除了通過在詞語上單擊右鍵,然後執行「翻譯」命令進行翻譯外,還可以直接在「翻譯」欄內的「文字」框內輸入自己要查的單詞,接著按下回車鍵,就可以在「結果」框內看到翻譯結果了。但是提醒大家一下,如果你要翻譯的是英語單詞,就請選擇詞典為「英語(美國)到中文(中國)」,而如果你要翻譯的是漢語詞彙,就請選擇詞典為「中文(中國)到英語(美國)」,這點一定要記住喲,如果選擇的詞典不對,它就不能給你翻譯了。 另外,你還可以在「結果」中選定某詞或某部分後,再單擊「結果」框右下方的「替換」按鈕就可將選定內容添加到文檔中了。 其實,Word XP里提供的翻譯功能完全能夠勝任一本基本的英漢漢英詞典了,所以希望大家一定要好好地利用。 這是在網上搜到的,希望對你有幫助

⑦ 「滾一邊去」翻譯成英文怎麼說

為您解答
Get
out
of
my
face.
Take
a
hike.
Piss
off.

⑧ 怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、

中國人的名字寫成英來文的話不自需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成Huang Bo。

如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是Andy,就可以翻譯成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因為Lau是劉的粵語發音,標準的AndyLiu)。

像張學友Jacky Cheung Cheung 是姓氏張(粵語發音) Jacky是名字。

(8)去本翻譯成英語怎麼翻譯成英語擴展閱讀

英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

⑨ 本科翻譯成英語怎麼說

regular undergraate course()
大學本科regular college programme
本科生專college student , undergraate
本科畢屬業生graate from a regular college or university

⑩ 以人為本如何翻譯成英文

以人為本的英文:people oriented

oriented 讀法 英['ɔːrɪentɪd]美['orɪɛntɪd]

1、adj. 以……為方向的;重視……的

2、v. 使朝向,使面對;確定方位,辨認方向;熟悉,適應;引導(某人的)方向(orient 的過去式和過去分詞)

短語:

1、object oriented programming面向目標程序設計

2、detail oriented注重細節

3、object oriented analysis面向對象的分析

4、user oriented面向用戶的;使用者導向的

(10)去本翻譯成英語怎麼翻譯成英語擴展閱讀

oriented的近義詞:direct

direct 讀法 英[dɪˈrekt ; daɪ-]美[dəˈrekt; daɪˈrekt]

1、adj. 直接的;直系的;親身的;恰好的

2、vt. 管理;指揮;導演;指向

3、vi. 指導;指揮

4、adv. 直接地;正好;按直系關系

詞義辨析:

guide, direct,pilot, lead這組詞都有「引導」的意思,其區別是:

1、guide普通用詞,可與conct換用,指引導者與被引導者雙方彼此合作,共同努力的關系。

2、direct指為某人指方向,但自己不一定親自引路,也可表示指導一群人的事或活動。

3、pilot從原義「為飛機、輪船導航」借喻為指親自帶領某人去某處。

4、lead指走在前面給某人引路或帶路人共同去達到某一目標。用於抽象意義時,指在某項活動或運動中起主導和組織作用。

熱點內容
怎麼用英語翻譯英語良好 發布:2025-08-03 21:17:45 瀏覽:87
害怕游泳翻譯英語怎麼說 發布:2025-08-03 20:52:40 瀏覽:474
怎麼去用壓歲錢英語作文 發布:2025-08-03 20:51:23 瀏覽:456
要求英語怎麼翻譯 發布:2025-08-03 20:41:23 瀏覽:152
磺胺類葯英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-03 20:40:33 瀏覽:394
三愛的英語怎麼翻譯成英文名字 發布:2025-08-03 20:40:31 瀏覽:962
英語中的名什麼英語怎麼翻譯 發布:2025-08-03 20:20:41 瀏覽:677
媽單詞怎麼寫英語作文 發布:2025-08-03 20:17:40 瀏覽:628
年齡怎麼翻譯成英語 發布:2025-08-03 20:12:15 瀏覽:139
日記怎麼讀用英語作文 發布:2025-08-03 20:10:46 瀏覽:876