當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 歸納解釋英語怎麼說及英文翻譯

歸納解釋英語怎麼說及英文翻譯

發布時間: 2021-01-19 12:36:45

⑴ 英語哲學名詞的解釋和翻譯

1認識論:探討人類認識的本質、結構,認識與客觀實在的關系 ,認識的前提和基礎,認識發生、發展的過程及其規律,認識的真理標准等問題的哲學學說。又稱知識論。唯心主義認識論否認物質世界的客觀存在,堅持從意識到物質的認識路線。不可知論否認客觀世界可以被認識。唯物主義認識論堅持從物質到意識的認識路線,認為物質世界是客觀實在,強調認識是人對客觀實在的反映,申明世界是可以認識的。辯證唯物主義的認識論則進一步把實踐作為認識的基礎,把辯證法運用於認識論。

2本體:本體論:Ontology(本體論)一詞是由17世紀的德國經院學者郭克蘭紐(Goclenius,1547-1628)首先使用的。此詞由ont(όντ)加上表示「學問」、「學說」的詞綴——ology構成,即是關於ont的學問。ont源出希臘文,是on(όν)的變式,相當於英文的being;也就是巴門尼德(Parmenides)的「存在」。「本體」的研究,在希臘哲學史上有其淵源。從米利都學派開始,希臘早期哲學家就致力於探索組成萬有的最基本元素——「本原」(希臘文arche,舊譯為「始基」)。對此「本原」的研究即成為本體論的先聲,而且逐步逼近於對being 的探討。之後的巴門尼德深刻地提出,「是以外便無非是,存在之為存在者必一,這就不會有不存在者存在」。並且認為存在永存不變,僅有思維與之同一,亦僅有思維可以獲致此真理;而從感覺得來者僅為意見,從意見的觀點看,則有存在和非存在,存在既非一從而有變滅。巴門尼德對being(是,存在)的探討, 建立了本體論研究的基本方向:對於被「是者」所分有的「是」,僅只能由思維向超驗之域探尋,而不能由感覺從經驗之中獲取;此在超驗之域中尋得之「是」,因其絕對的普遍性和本原性,必然只能是一。不過,這一點只有蘇格拉底和柏拉圖才能真有領會,與他同時的希臘哲人或多或少地有所忽略。因而,如原子論者雖然也區分了真理認識和暗昧認識,認識到思維與感覺的不同;但其探尋的「本原」可否由經驗獲致卻極模糊,因而實際上並未能區分超驗和經驗。而在蘇格拉底那些沒有最終結論的對話中,已破除了經驗歸納方法獲取真理的可能性;在柏拉圖的理念論中,則鮮明地以超驗世界的「理念」為真理之根本。
3實證:
4相對論
5理性
6經驗主義
7懷疑論
偽造的假設是必要的知識主張的理由。
理性接受的科學理論,作為他們對宇宙的理解和法律的核心部分,並使用在此基礎上探索知識了解較少的地區。
經驗主義依賴作為其對宇宙的理解中央部分實證觀察核實,並認為這是唯一可靠的基礎知識索賠。
懷疑者的理解,審查用科學理論或法律,並認為這種經驗觀察宇宙,對索賠的核實知識最可靠的依據。
相對主義理解宇宙從個人的經驗,並認為這一點,要求核實知識最可靠的依據

在網路里拉,你自己可以去查不一定要靠別人

⑵ 最終解釋權的英語翻譯,最終解釋權用英文怎麼寫,英語

最終解釋權
[網路] Interpretation;
[例句]最後,聲明一點,本網站將保留最終內解釋容權!
Finally, stated, this website will retain finally explains the power!

⑶ 「解釋」用英語怎麼說

「解釋」的英文為:explain

讀法:英 [ɪkˈspleɪn] 美 [ɪkˈspleɪn]

釋義:v.解釋;說明;闡明;說明(…的內)原因容;解釋(…的)理由

短語:

1、explain oneself為自己辯解;說明自己意圖

2、explain away通過解釋消除

3、explain clearly闡明,清晰的解釋

例句:

.

她的解釋消除了我的懷疑。

(3)歸納解釋英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀

詞語用法:

1、explain的基本意思是「解釋,說明」,指把對方不知道、不理解的事以易懂的方式加以說明,使其清楚、明白。

2、explain既可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時,賓語可以是名詞、代詞,也可以是帶疑問詞的動詞不定式或that從句,還可以是反身代詞,說明自己的意思、動機或行為。

3、「向某人說明某事」不用explainsb sth 結構,可用explainsth to sb 表示。

4、explain可引出直接引語。

⑷ nanochemistry英文解釋 英語單詞翻譯成英語的解釋(不要中文)

wiki:
Nanochemistry (or Nanotechnology) related with the proction and the reactions of nanoparticles and their compounds.It is concerned with the unique properties associated with assemblies of atoms or molecules on a scale between that of the indivial building blocks and the bulk material (from 1 to 1000 nm),At this level,quantum effects can be significant,and also new ways of carrying out chemical reactions become possible.

⑸ 求助英文片語的中文翻譯和英語解釋,謝謝!

2. profit margin: 利潤率
A profit margin is the amount that is made in a business after the costs have been subtracted.

3.indrect involvement :間接參與
join a business by means of assistant or other coumunication tools.

4.marketing mix: 銷售組合
The marketing mix is generally accepted as the use and specification of the 4 Ps describing the strategic position of a proct in the marketplace.

5.al price:雙重價格
Selling the same or identical proct at different prices in different markets. It may indicate an intention to engage in mping.

6.consumer proct:消費產品
Merchandise or other item of common or daily use, ordinarily bought by indivials or households for private consumption. See also consumer goods.

7.channel length:溝道長度
Number of indivial entities comprising the channel of distribution between the procer and the consumer. See also channel width.

8.medium:媒介
a means or instrumentality for storing or communicating information.

9.personal selling:個人銷售
Face to face selling in which a seller attempts to persuade a buyer to make a purchase. Personal selling is as old as commerce itself。

10.public relations: 公共關系
Systematic effort to create and maintain goodwill of an organization's various publics (customers, employees, investors, suppliers, etc.), usually through publicity and other non-paid forms of communication. These efforts may also include support of arts, charitable causes, ecation, sporting events, etc.

⑹ 英文翻譯論文運用功能翻譯理論實踐的理論歸納與評價

On Functional Translation Theory YANG Ying-ming

(English Department, Yiyang Teachers College, Yiyang 413049, China)

Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating. This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
Key words: functional translation theory; basic theory; exposition

功能翻譯理論強調,翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對於原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產生理想的圖式文本的關鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的准確把握。在這個圖式文本的基礎上,產生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。

一、 功能翻譯理論簡述

(一)、 功能翻譯理論的要點

根據雜志上發表的論文、學術會議上宣讀的論文、學術報告和出版的專著,功能翻譯理論的要點簡述如下:

1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現,從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應該是在修辭功能等值的前提下,遵守「信、達、X」規范;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。(張梅崗,《中國科技翻譯》,1994,(3);劉重德,《三湘譯論》,湖南出版社,1995;周篤寶,《中國翻譯》,2000,(2))

2、 功能翻譯理論強調修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產生的結果或達到的目的,是內容的總和。修辭包括概念段內和句內的修辭,即語言語境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。(《科技英語修辭》,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合為一體表達修辭功能。

3、 功能是靠結構(structures)來體現的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標識、詞序和語調)構成。語言結構(constructions)的認知圖式與其他認知領域的認知圖式類似,由簡單到復雜,由具體到抽象,構成語言因果網路。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語言事件構成的,也是它們的概念化的參考點。(《中國翻譯》,1998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science & Culture收錄,網上轉載。)

4、 功能翻譯理論強調認知圖式理論對翻譯實踐和翻譯研究的作用,各種普遍結構和特殊結構的認知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實踐的能力就越強,是譯者形成圖式文本的基礎。

5、 功能翻譯理論強調,翻譯過程是個斡旋推理過程,因果鏈是邏輯推理的基本結構,利用已知信息,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進行判斷,產生正確的推時結論。(《英漢功能翻譯》,1999)

(二)、 功能翻譯理論的方法論

我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達的一整套與此相應的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由於功能翻譯已經有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。

1、概念段的主題認知法

首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語修辭》),把握語言的功能取向和對概念段整體內容的正確理解。

2、功能分類法

根據功能分類語言學(Functional Typological Linguistics)把英語分為五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若干小功能,然後與漢語進行分類功能對比研究,探索譯的規律。例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置於句末。(張梅崗:《中國翻譯》,1999,(5);2000,(5);《中國科技翻譯》,1998,(1、4))

3、圖式研究法

根據圖式理論,研究和比較原語和目標語的各種結構的認知圖式(cognitive schema),例如,英語的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動句等各種句子的結構圖式。與目標語的結構圖式比較,研究發現它們的翻譯規律和方法。(張梅崗:《中國翻譯》,1994,(1、5);《英漢功能翻譯》1999)值得指出的是,用認知理論去研究結構圖式尤為重要。請看下面兩句:

(1) The policeman caused Mary to die.

(2) The policeman forced Mary to die.

這兩句的結構完全是一樣,只有動詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。從這種SVOC結構的認知圖式看,主語總是表示原因的,OC表示結果,V主要起連接作用,使之構成符合語法的句子。Force是「逼迫」之義;既然policeman已經成為「Mary to die」的原因,何需再加「逼迫」。根據認知圖式理論,必須對結構的主語、謂語、賓語和補語等的內部結構和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。

4、積木切分法

形象地說,語言是由積木塊和子句構成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運用語言就是擺弄「積木」,因為子句一般而言離不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性片語、名詞化結構等。除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內部結構,而且,它們的內部結構都是句子。一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內容,這對翻譯來說是有重要意義的,因為翻譯的基本任務就是譯出事物內在要素的總和,即內在意義。

5、事件切分法

語言是由事件構成的因果網路,根據認知的基本規律和語義原則,必須把事件從因果網路中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內部結構,即時間結構和因果結構。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。(《中國翻譯》,1998,(5))事件的切分非常復雜,是翻譯過程理解和表達的關鍵。

6、邏輯推理法

邏輯學的研究有助於譯者對所譯段落真正意義的確定。一切句子的存在都有其先決條件,在句子模糊不清的地方,譯者不得不確定其先決條件是什麼。(紐馬克)

語言是個因果網路,句子之間的關系是因果關系,任何一個句子都具有背景信息(已知信息)。運用邏輯推理方法,求得未知信息,並符合邏輯地用目標語言表達。(《中國翻譯》,1995,(6);1996,(1);《上海科技翻譯》,1993,(1);《英漢功能翻譯》1999)

7、概念轉換法

原語言表達的概念轉換成目標語言表達的概念,是翻譯的概念化過程,這是翻譯過程的第一步,一般而言,翻譯不只是概念的正確轉換,還必須涉及原語的修辭環境,作者的修辭意圖,即修辭功能。但是作者的意圖,或語用意義是在句子意義的基礎上產生的,受修辭的語言環境的影響。因此,翻譯還必須考慮話語的動態意義。翻譯單位的擇定與所譯的文本有著密切的關系。如果原語的語碼的概念意義,能表達充分的語境效果,即修辭功能,「積木」則成為概念的主要載體,一般目標語言有對等語,自然成為理想的翻譯轉換為單位,常採用直譯的方法。如果原語的語碼意義不能充分表達語境效果,則必須考慮整個概念段的語言環境和修辭意圖,以句子或稱小句(羅選民)為翻譯單位,一般用意譯法。

8、直譯法

在功能等值的原則下,語碼的語義意義能產生等值的語境效果時,應「直說還它直說,比喻還它比喻,在消除語言上的差異的同時,保留了言語上的差異。」(馮世剛,《翻譯通訊》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,「不妄解原文的字句」。即用符合譯語規范和習慣和對等語再現原文的全部意義。有時,歸宿語言中沒有的,而表達功能所必需的,即使生搬硬套出發語的詞語和句型也視為正法。例如:

(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief.

他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。

這句譯文把原文作者的修辭所要達到的目的,即「貓哭老鼠」,體現得淋離盡致。

(2) 你不明白,給你說也是「對牛彈琴」。

You can』t comprehend it, If I explain it, that is 「to play the harp to a bull」.

雖然英語中「throw pearls before swine」也有「對牛彈琴」之義,但它具有較強的宗教色彩,達不到原語的修辭功能。

9、意譯法

在功能等值的前提下,消除語言上的差異的同時,沒有保存言語上的特色,例如不保存原文的修辭形式和民族特色,詞有增減、重復、詞性和句型有轉換、語序有顛倒、句子有拆、有合、正說和反說互變等譯法,應該視為意譯。我們把改換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都歸為意譯。因為這些方法的本質是共同的,過細區分,實用性不大,沒有必要。例如:

(1) Her mother』s pride in the girl』s appearance led her to step back.

她母親看看她女兒,非常得意,所以特地倒退了幾步。(張谷若譯)

(2) 他又說,利用外資的重點放在農業科學研究、教育和技術推廣、人才培訓和智力開發。

The money in foreign currency, he added, should be used mainly for ecation and research in agriculture sciences and technology.

10、 傳統繼承法

中國的翻譯歷史,從有文字記載算起,有一千七百多年。第一篇論翻譯的文章是三國時支謙寫的《法句經序》。悠久的翻譯文化傳統值得繼承。怎樣繼承,值得研究。功能翻譯理論認為中國的傳統翻譯理論從宏觀上作了比較詳細的探索,歸根結底是圍繞「信、達、雅」做文章。對翻譯的論述,大多是文藝翻譯家們的實踐經驗的總結,不乏真知灼見。嚴復的「信、達、雅」翻譯標准,成為後人奉為譯事的楷模,視為金科玉律。隨著現代語言學理論取得的巨大的成就,特別是語義學、認知語言學和功能分類語言學等對翻譯理論產生根本性質的影響。功能翻譯理論認為,傳統翻譯理論在翻譯的文字表達上的論述非常精闢,而且有理論依據,即建立在對比語言學基礎上。由於有明確的理論基礎,傳統翻譯理論的許多翻譯表達方法如增譯、省譯、重譯、反譯、拆句、合句等都是實用的。翻譯包括兩方面,「領悟為一事,用中文表達為又一事。」(傅雷)「領悟」更重要。然而傳統翻譯理論對於理解原語言的方法和理論沒有系統地探討。功能翻譯理論強調,在繼承的同時,必須對傳統翻譯理論加以檢討,才能建立符合翻譯規律的理論體系。(張梅崗,《中國翻譯》,1999,(5)周篤寶;2000,(2);《上海科技翻譯》2000,(2))

二、 功能翻譯理論的理論基礎

近年來,筆者對功能翻譯理論的基礎理論進行了研究,認為:功能翻譯理論建立在現代語言學(認知語言學、功能分類語言學、比較語言學)和邏輯思維學的基礎上。

理論,是指系統化了的理性認識,某個知識領域里的概念、原理和方法成為體系。它是在實踐的反復過程中形成,隨實踐而發展。功能翻譯理論是以修辭功能等值為基礎的方法論體系,在翻譯實踐上有較強的實用性和可操作性。

(一)、 功能翻譯理論的認知

什麼是功能?「功能就是意義」(胡壯麟《外國語》1998,(3))。意義是什麼呢?根據系統語義學觀點和概念語義學,意義就是命題的內容。詞表達最基礎的概念,詞構成子句,子句表示命題。命題的集合,構成了話語,成為因果鏈(T.Givon,1998,美國俄勒岡大學)。由此可見,功能就是命題的內容,就是意義,就是修辭產生的目的;命題是形式,是手段。換句話說,功能是命題手段所產生的結果或達到的目的。功能是由形式來體現的,「形式指事物內在要素的結構和組織」。

「內容指事物內在要素的總和」,「是事物內在要素的全部意義」。李奇(G. leech)教授在《語義學》(semantics)(1983年第二版)第5章論述了翻譯等值的概念,認為理想的譯文應該完整地表達原文的交際值(communicative value),在第2章描述了譯文和原文交際值等值的七個方面的意義:概念意義(conceptual meaning)、內含意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、感情意義(affective meaning)、附帶意義(reflected meaning)、詞的搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)、第2-第6又叫聯想意義(associative meaning)。

翻譯,做到這七個方面的等值,就是理想的譯文。意義上等值的翻譯,也就是功能等值的翻譯。關於這個問題,我們的前輩王宗炎教授早在1981年就有明確的論述,他指出,「在作用上最適當的譯法,也就是在意義上最適當的譯法,」「在功能上與原文不對路,從整體看來,就不見得忠實」。(王宗炎,1981)

「形式等同」、「功能等值」,有個內容和形式的關系問題。「任何事物都有其內容和形式」,「內容總是某種形式的內容,形式總是某種內容的形式」,「同一種形式在不同的條件下可以體現不同的內容」。功能翻譯理論強調,「形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結構等構成的。其中決定因素是修辭功能,因為修辭功能決定修辭技巧、句型和句子結構,甚至許多語法現象也只能從修辭功能上才能得到解釋。」(《論EST的功能翻譯》,1994)從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語義、語法和修辭緊密結合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現,靠結構體現。功能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內的語言語境,然後從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。因為修辭功能受詞義、句子的語法結構和語用意義的支配。句子里每個詞的義值由本句的上下文所決定。根據Van Dijk的宏觀理論,情景、文化和語用等語境的意義對概念段的功能也會產生重要作用。

(二)、 功能翻譯理論的闡釋

功能等值的翻譯理論,我們用關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行為理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。

關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關系,關聯是命題的基本特徵,是命題對語境的關系。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認為這個定義有兩層意思:第一,「語境的集合」就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段為概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。

關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行為必須保證自身最佳關聯。「交際行為」是什麼?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了「積木」理論,認為「積木」是組裝了的語言單位,即「積木」的內容結構是個子句,關聯性最佳。

關聯理論還認為,關聯性之間與語境蘊含意義(context implication)相關聯,認為語境蘊含意義不是命題本身的產物,而是命題與語境集合相結合而產生的含義。我們的「修辭功能等值」認為,交際功能涉及語義和語,兩者不能截然分開。雙方交際的參考事件是語義的范疇。交際雙方根據語境情景調整各自的語言,符合語用意義。就書面語言而言,根據寫作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語言事件,達到預期寫作意圖,實現修辭功能。翻譯讓原文和譯文在「修辭功能」上等值,除了語言語境之外,自然還必須考慮原語言的情景語境、文化語境和語用語境。

關聯理論認為,翻譯是兩種語言進行的特殊交際形式,只要交際一方的意圖為另一方所認識和理解,這就是翻譯。關聯理論下的翻譯的「交際效度」的權重最大,其次是「信度」等其他要素。那麼,「交際效度」是什麼?就是交際功能,即修辭功能等值的權重最大。「因此,句法意義、修辭意義、句子的聯想意義和語義學方面的意義都得服從修辭的功能意義。修辭功能的等值是最高的等值。」(《英漢功能翻譯》,55頁)

關聯理論認為,關聯與推理(inference)有著密切的關系,指出話語理解過程主要是個推理過程,其中關聯判斷(judgment of relevance)對於推理結論的形式起著重要作用。功能翻譯理論則更加明確地提出並論證:語言是個因果網路,概念段貫穿了一條因果主題鏈。闡明怎樣抓住這條鏈,進行對原文的理解和表達。(參見《因果鏈的研究與翻譯》,《中國翻譯》1998,(5);《科技英語修辭》,1998)

參考文獻

[1] 王宗炎,介紹卧鋪元任譯文忠實性面面觀[J],翻譯通訊1981,(1)。

[2] 張梅崗,論EST的功能翻譯[J],中國科技翻譯,1994,(3)。

[3] 張梅崗,試論科學翻譯學[J],中國科技翻譯,1995,(1)。

[4] 張梅崗,SVO句的拆句譯法[J],中國翻譯,1994,(1)。

[5] 張梅崗,因果鏈研究與翻譯[J],中國翻譯,1998,(5)。

[6] 張梅崗,限制性定語叢句傳統譯法的探討[J],中國翻譯,2000,(5)。

[7] 符明,科技英語「積木」的翻譯研究[J],中國翻譯,1999,(1)。

[8] 周篤寶,繼承傳統譯論,建立科學翻譯學[J],中國翻譯,2000,(2)。

[9] 郭富強,科技英語中因果關系句的表達及其翻譯[J],中國翻譯,1996,(1)。

[10]張梅崗,科技英語修辭[M],長沙:湖南科學技術出版社,1998。

[11]張梅崗,英漢功能翻譯[M],長沙:湖南科學技術出版社,1999。

[12]Michael Tomasello. The New Psychology of Language [M]. London: Lawrence Erlbaum Associates, 1998.

[13]William Croft. The Structure of Events and the Structure of Language [M]. Manchester: University of Manchester Press, 1998.

Steven Pinker. The Language Instinct [M]. New York: William Morrow and Company, Inc., 1994.

⑺ 「xx文件的注釋(解釋)」用英語應該怎麼翻譯

comments of file " XX"

⑻ 說明 用英語怎麼說

說明的英文翻譯是explain。

詞彙分析

音標:英[ɪk'spleɪn]美[ɪk'splen]

釋義:說明;解釋

拓展資版料

1、權How do you explain this phenomenon?

這種現象怎樣解釋?

2、How can she explain away her error?

她是怎樣把錯誤解釋過去的?

3、She hastened to explain the situation.

她趕忙解釋這個情況。

4、Late again, John? I hope you can explain yourself!

約翰,又遲到了吧?我希望你能說明原因。

5、I shall explain that later on.

這一點我後面再作說明。

⑼ 畢業論文附錄的英文原文,英文翻譯是什麼意思

畢業論文附錄的英文原文,英文翻譯的意思是:在網上找到一篇與論文主旨相關的文章,然後自己翻譯過來。

論文基本規范:

一,要求 

1,論文題目:要求准確、簡練、醒目、新穎。

2,目錄:目錄是論文中主要段落的簡表。(短篇論文不必列目錄)

3,提要:是文章主要內容的摘錄,要求短、精、完整。

二、基本格式 

1,文獻應以英、美等國家公開發表的文獻為主。

2,文獻翻譯的字體、字型大小、序號等應與畢業論文格式要求完全一致。


(9)歸納解釋英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀:

畢業論文的基本教學要求是:

1,培養學生綜合運用、鞏固與擴展所學的基礎理論和專業知識,培養學生獨立分析、解決實際問題能力、培養學生處理數據和信息的能力。

2,培養學生正確的理論聯系實際的工作作風,嚴肅認真的科學態度。

3,培養學生進行社會調查研究;文獻資料收集、閱讀和整理、使用;提出論點、綜合論證、總結寫作等基本技能。

4,畢業論文是畢業生總結性的獨立作業,是學生運用在校學習的基本知識和基礎理論,去分析、解決一兩個實際問題的實踐鍛煉過程,是學習期間學習成果的綜合性總結,是整個教學活動中不可缺少的重要環節。

5,撰寫畢業論文對於培養學生初步的科學研究能力,提高其綜合運用所學知識分析問題、解決問題能力有著重要意義。

參考資料來源:網路_文獻翻譯

參考資料來源:網路_畢業論文

⑽ 大學各個課程的 中文解釋 及英文翻譯

大學英語 College English Language
體育 Physical Ecation
思想品德修養與法律基礎Cultivation of Ideological Morality(Philosophy and Ethics Training)and Fundamentals of Law
數字邏輯 Mathematical Logic
計算機文化基礎 Cultural Foundation of Computer
高等代數 Elementary Algebra/高等數學 Advanced Mathematics (不知道你學的哪個)
C++程序設計 C++ Programming Design
計算機組裝與維護 Computer Assembly and Maintenance
形勢與政策 Trends and Policies
馬克思主義基本原理 Marxism Philosophy Principles
勞育 Labor Ecation
應用文寫作 Practical Writing Skills
基礎樂理 Basic Knowledge of Music
區域網與組網工程 LAN and network engineering
大學美育 Aesthetic(Art)Ecation(不加college比較好,正好與勞育對應)
大學英語 College English Language 3
多媒體應用技術 Application Technology of Multimedia
VB程序設計 VB Programming Design(老外沒有課設這個說法,可以用導論之類的,不過我覺得你可以把這兩個並成一個)
數據結構 Data Structure
毛澤東思想鄧小平理論與三個代表 MAO zedong thought, Deng xiaoping theory and The Three Represents(1)
大學生職業生涯規劃 College Student Career Programming
操作系統 Operating System
資料庫原理與應用 Principle and Application of Database
JSP程序設計 JSP Programming Design
微機原理及應用 Principle and Application of Microcomputer
網頁設計與網站開發實訓 Webpage Design and Website Development Practice
網站規劃建設與管理維護 Website Planning and Design Management
網頁製作與網站建設 Webpage and Website Construction
JSP程序設計實訓 JSP Program Design Practice
毛概鄧論及三個代表 MAO zedong thought, Deng xiaoping theory and The Three Represents(2)
計算機專業英語 Specialized English of Computer
軟體工程導論 Introction of Software Engineering
Autocad
網路安全與網路管理 Network Safety and Management
網路規劃與系統集成 Network Planning and System Integration
網路操作系統 Network Operating System

熱點內容
英國怎麼寫英語作文 發布:2025-08-09 08:34:52 瀏覽:667
做某事很放鬆翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-09 08:32:31 瀏覽:696
桀驁英語怎麼翻譯 發布:2025-08-09 08:25:23 瀏覽:990
作文我的老師用英語怎麼說 發布:2025-08-09 08:25:11 瀏覽:869
周一你有多少課英語怎麼翻譯 發布:2025-08-09 08:23:55 瀏覽:913
我的老師用英語怎麼寫下面帶翻譯 發布:2025-08-09 07:53:56 瀏覽:20
蘇珊翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-09 07:45:01 瀏覽:141
他己英語怎麼翻譯 發布:2025-08-09 07:44:01 瀏覽:257
在網上怎麼搜英語閱讀題翻譯 發布:2025-08-09 07:40:08 瀏覽:717
親核性英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-09 07:27:03 瀏覽:873