日語有我在翻譯成英語怎麼說
1. 有我在 用英語 翻譯
Here I am
2. 有我在 翻譯成英文是怎樣的
1.
十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(devil's
talk)。其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today
注為「土地」,把man注為「曼」。1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:how
many
chapters
are
there
in
this
book?
這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」。另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞。「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規范、不準確的英文。pidgin
english便成了「洋涇浜英語」的代稱。舉個例子博大家一笑:「清晨相見好貓迎(早上見面說good
morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how
do
you
do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為mr.)。」
2.
從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。
3.
1898年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循。從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關系」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」。對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命
旱樹
3. 「只要有我在,你就是最強的」日語怎麼翻譯呀
おれが居ればお前は最強だ!!!
漫畫原圖:

4. 翻譯一句日語,有我在這里,(你)不用擔心。
翻譯為:私がいるから、心配しないで。
這句話直白的字面意思是:因為有我在,(所以請你)不用擔心。
私がいる,翻譯為「我在」;
から,「因為(……的關系)」,表示原因;
心配する,「擔心」;
心配しないで,是心配する的否定形式,翻譯為"不用擔心"。其完整的說法應該是「心配しないでください」。
下面是字典對【心配】一詞的具體意義和用法的解釋:
【心配】(しんぱい) ,可以用作名詞和形容動詞,鏈接する後可作動詞使用。
【名】
(1)擔心,掛心,掛念,牽掛,惦記,掛慮,惦念;害怕;不安;憂慮。
心配そうに母の顏を見ていた。/擔心地看著母親的臉。
心配のたねがつきない。/擔不完的心。
ご心配はご無用です。/請您不必擔心。
心配で何日も寢ていない。/由於放心不下,幾天都沒睡覺。
おまえの帰りが遅いので心配した。/因為你回來遲了,所以放心不下。
いろいろご心配をかけてすみません。/讓您多方擔驚受怕很對不起。
(2)操心,費心;關照;張羅,介紹。
金の心配をする。/(給別人)籌款;張羅錢。
【形動】
(1)擔心;不安;操心。
テストの結果が心配だ。/擔心考試的結果。
なにも心配なことはない。/沒什麼可擔心的。
另外,還有一個派生的固定詞語,叫做【心配性】,意思是「愛操心的」。
5. 「有我在」用英語和韓語<中文譯音>怎麼說
英語:Here I am.
韓語:내가 있어.(乃噶 依掃)
6. 有我在 英文怎麼說
i
am
here
7. 「全是騙你的」「知道」「沒事,有我在」 這些句子翻譯成日文是
全是騙你的 全部噓だ。
知道わかった或者 知っている
沒事,有我在大丈夫、私はいる。
8. 有我在 怎麼翻譯
如果你是想表達 有我在 不用擔心的意思,
有個地道的口語化表達 I got this.
直譯是 我搞定。
9. 有我在,日語是什麼
解答:
如果你是男性:
普通翻譯:仆がいる!/有我在!
文藝翻譯:仆が君を守ってあげる。/我將一直守護你!
如果你是女性:
普通翻譯:私は側にいる。/我在(你身邊)。
文藝翻譯:私はずっと側にいるよ。/我會一直陪伴你的。
樓主請自便。
望採納。
10. 有我在,我會守護你到永遠要日語翻譯~(要全是平假名的,就是沒有中文那種,最好有羅馬拼音~)
這句比較像是對女友一般存在的人說的:わたしがいるかぎり、きみをまもりつづけるえいえんに
wa ta shi ga i ru ka gi ri, ki mi wo ma mo ri tsu ke ru ei en ni
這句比較像是騎士對公主所說的:わたしがいるかぎり、あなたをまもりつづけるえいえんに
wa ta shi ga i ru ka gi ri, a na ta wo ma mo ri tsu ke ru ei en ni
只要有我在,我就會守護你直至永遠
