我認為你可以翻譯成英語怎麼說
❶ 我認為的英文翻譯
一、I think
英 [aɪ θiŋk] 美 [aɪ θɪŋk]
我認為;我想; 我覺得
1、I think you're expecting too much of me.
我認為你對我的期望太高了。
2、I think you overestimate me, Fred.
我認為你高估我了,弗雷德。
二、I consider
我認為;我以為
consider:
英 [kənˈsɪdə(r)] 美 [kənˈsɪdər ]
vt.& vi.考慮;把(某人,某事)看作…,認為(某人,某事)如何;考慮,細想
vt.考慮;認為;以為;看重
vi.仔細考慮;深思
I consider it my ty to write to you and thank you.
我認為寫信向你表達謝意是我的責任。
(1)我認為你可以翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
反義詞:
一、I don't think
我不認為;否定轉移
1、Honey, I don't really think that's a good idea.
親愛的,我不認為那是個好主意。
2、I'm no expert, but I don't think Tracy died a natural death.
我不是什麼專家,但我不認為特蕾西是自然死亡。
二、I don't believe
我不相信,我不認為
believe:
英 [bɪˈli:v] 美 [bɪˈliv]
vt.相信;信任;以為,認為;對…信以為真
Idon'.
我不認為我過有一次機會但是失去了他。
❷ 我認為你是對的用英語怎麼翻譯
I think you are right.
❸ 我認為我自己可以英語翻譯。
I think I can do it.
我認為我自己可以。
❹ 我認為翻譯成英語該怎麼說
I think......
❺ 用英文翻譯「我認為我可以」這句話
「我認為我可以」
翻譯:
"I think I can"
❻ 關於「我認為你不能」和「我不認為你能」的翻譯方法
可以就按字面翻譯。我不認為你能:I DON『T THINK U CAN。我認為你不能:I THINK U CAN NOT。
所謂「習慣」,也是可以解釋的。也就是說,把「習慣」作為最終解釋的原因,是因為他自己不能很精確地理解。
在中文中,「我不認為你能」與「我認為你不能」的區分是,前者的否定比較委婉而後者直接。
那麼所謂英文中的習慣,也許表明了英國人習慣於用委婉的形式表達否定。所以我們才把「我認為你不能」這個中文中的直接否定形式以英文中的委婉形式表達。
那麼如果中文也是用的「我不認為你能」這種委婉形式的話,那麼英文最好當然仍然也只能用委婉形式了。
也就是說,英文中不存在(不是嚴格的,可以說是英國人的思維方式中不習慣)那種直接的表達否定的方式。
所以,如果在中文上下文中存在,這兩種不同的表達方式,而你又刻意地想強調它們意義的微小差異的話,你可以用我開頭說的那兩句。不過那樣的英文感覺就比較怪一點。(不過,「怪」不是完全不可以用的理由。最典型的,就是在網路上,你不是能看到各種各樣比較奇異的中文表達方式么?)
❼ 我以為我可以 英文怎麼翻譯
I think I can.
希望能幫到你,祝更上一層樓O(∩_∩)O
有不明白的請繼續追問(*^__^*)
❽ 「我認為」的英文翻譯
「我認為」的英文有:
I think
in my submission
to my way of thinking
To my point of view
in my view
in my opinion
❾ 英語翻譯 我認為你可以指導我們的演講比賽
I think you can guide us in the speech contest.
我認為你可以指導我們的演講比賽