當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 日語名怎麼翻譯成英語

日語名怎麼翻譯成英語

發布時間: 2023-02-02 14:39:26

❶ 日語的人名如何翻譯

這個主要靠記了,訓讀和音讀混在一起用看小孩父母取名的時候高興了..聽一個記一個..很多發音也需要本人告訴你的時候才知道,本地人也經常有搞錯的... 不過總體來說一個字也就那麼幾個發音,記好後能做到別人報名你腦海中能反應出相應漢字就行了

彥信,四個音節中間分開,前兩個對彥,後二隊信
再補充一點,姓不會變,記住了就是記住了..下面那個xitana就麻煩了..對近開始有人用英文發音來取名了..什麼田中安娜之類的,xitan就是個平假名..而且前陣子日本還修改了法例,能讓一些原本不讓用的帶貶義的字取進名字里..越來越奇怪了..主要還是靠積累了..沒什麼特別太好的辦法..當然了,大多數人還是不是那麼BT的取的都是比較常見的..特殊的遇到就去問吧..估計本人在日本也被問過無數次或者更正過無數次的了...

問題補充..像你說的神字,發音常見的就是KAN和GAMI..這些只能靠積累的..至於查..找本日語漢字詞典吧..一個字有幾個讀法,就只會在那幾個讀法裡面變,不會超出那個的(例如中文的尾..讀音是WEI三聲和yi三聲..怎麼也不會讀成其他的一樣)

音讀和訓讀的問題..信是有讀XIN的時候的,也有讀NOBU的時候..起名字的人的高興而定..詳情請看我上面說的吧..

❷ 怎麼把日語名字翻譯成英文

有希子翻譯成英文為:Yukiko
如柯南裡面的角色工藤有希子:yukiko
kudo

❸ 日語名字怎麼翻譯成英文比如田中英二

一般是用羅馬音表示英文名的。比如田中英二(Tanaka Eiji),括弧里的就是英文名。有些也會調過來,按照西方人的名字習慣,先名後姓,就是 Eiji Tanaka。日本人的名片上都是這樣印的。

❹ 日本人的名字是怎麼翻譯成英語的

將其讀音用英語字母(日本習慣叫做羅馬字母)拼出
也就是完全音譯

❺ 日本人的名字怎麼譯成英文

直接將日文復假名的羅制馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:

杉田智和

英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA

(5)日語名怎麼翻譯成英語擴展閱讀

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短橫線:Mōri-san)

大阪——Ōsaka

英文中,許多地名的表述,如「大阪(Osaka)」都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術論文和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是ISO 3602國際標准。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

    參考資料來源:網路-日語羅馬字

    ❻ 日本人的名字怎麼用英文翻譯

    日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體版漢字變成簡體漢字就可以了,不權過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。

    當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。

    比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,

    例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。


    (6)日語名怎麼翻譯成英語擴展閱讀:

    四種寫法:

    如 占軍山的英文寫法:

    1、Zhan Junshan,普通寫法。

    2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。

    3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。

    4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。

    ❼ 日本人名的英文譯法

    這里要說清楚,其實樓主寫的英文並非英文,而是日語的羅馬字。下面說一下三國名字互譯的規律。

    英文名字
    e:smith===>c:史密斯==>j:スミス
    結論:完全的音譯,不管是中國還是日本都採用音譯英文名字。

    中文名字
    c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文讀法おうへい,模擬中文發音ワンピン
    結論:英文採用中文拼音,而日本則有兩種趨勢,一種是用日文發音來讀中文名字,除非你會日文,不然肯定聽不懂。還有一種就是直接用日文發音來模擬中文發音。兩種趨勢在同一個公司里都會同時存在。

    日文名字
    j:夏目漱石(なつめそうせき Natsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume
    結論:中文直接採用其日漢字的寫法來讀,日本人是肯定不會知道我們在念他名字了,發音相差十萬八千里。英文則是直接採用日文假名的羅馬字,注意,這個不是英文哦!只是日文假名的發音罷了。

    ❽ 日語名字如何翻譯成英語的

    發音有幾種取法抄哦~
    りょう襲
    れい(ryo
    rei)


    這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。
    リャン

    (ryan
    ri)


    這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。
    リャン
    レイ(ryan
    rei)


    這個則是姓氏用「原音」,名字用「音讀」的。呵呵~只是怕lz不喜歡り的讀音,始終太短不好發音嘛。那就混著來吧。現在的日本人很習慣把中國姓氏的「梁」讀成「リャン」,而不是「りょう」。我自己的經理就是這么被人叫的。呵呵

    ❾ 如何把日本人的名字翻譯成英語啊

    日本人是按照自己的發音習慣把外國舶來的那些詞彙轉換成自己的詞語的

    ❿ 日語的名字是怎麼翻譯成英文和中文的

    一、日語名復字翻譯成英文時,制是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,「村山」的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成Murayama Tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成Tomiichi Murayama。
    二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳台地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。

    熱點內容
    產品優勢怎麼寫英語作文 發布:2025-09-15 05:17:48 瀏覽:947
    繪畫用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 05:13:38 瀏覽:613
    question英語怎麼讀百度翻譯 發布:2025-09-15 05:08:03 瀏覽:489
    海灘怎麼寫英語作文 發布:2025-09-15 05:03:54 瀏覽:260
    你跟誰一起用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 05:03:05 瀏覽:534
    不不在翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 04:24:32 瀏覽:964
    一次英語比賽活動作文怎麼寫 發布:2025-09-15 04:16:13 瀏覽:97
    介紹自己的朋友英語小作文怎麼寫 發布:2025-09-15 03:56:42 瀏覽:110
    在幾點到幾點英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-09-15 03:54:41 瀏覽:505
    國慶節英語作文怎麼寫 發布:2025-09-15 03:51:52 瀏覽:820