英語大長句子怎麼翻譯成英文
① 如何翻譯英語長難句
我見過的英語長句出現在《恩格斯在馬克思墓前的講話》,句子特別長,大概有七八行,該句從句套從句,很復雜。你不妨去看一看。我的意見是,對於長句,要吃透句意,弄清句子結構關系,然後再根據原意按照漢語習慣翻譯成漢語, 也可以重新組合句子。一個英語特別長的句子,翻譯成漢語時,不一定也是一個句子,也可以翻譯成兩個或三個短句。簡言之,就是把英語長句譯為若干小分句。這樣就擺脫了原文語序和句子形式的約束,能使譯文流暢、自然,富有文采。如:
Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.國會已制定法律,要求大部分壓力集團呈報他們花費了多少錢、怎樣花的。款項的總額以及來源、成員人數、代表的姓名和薪金等情況。
長句翻譯「六步法」:
1) 緊縮主幹(捋出主句主語、謂語及賓語)。
2) 區分主從(析出從句並捋出從句的主語、謂語及賓語以及修飾關系)。
3) 辨析詞義(特別是主幹中的詞義)。
4) 分清層次(推斷句子思維邏輯發展形式及重心)。
5) 調整搭配(特別是主謂及動賓搭配,調整語序)。
6) 潤飾詞語(選詞、煉句並考慮文體的適應性)。
② 如何翻譯比較長的英語句子高手請進
翻譯的前提是理解,理解不準無法用漢語表達;英文理解透徹、准確之後,然後用符合漢語習慣的語言來把原意清楚、准確、通順地表達。
1)翻譯長句的前提是理解長句,英文的修飾語,因為長,或習慣等原因,常常放在被修飾詞的後邊;漢語則習慣把修飾語放前邊。如:each challenge in our ecation注意漢語順序:學習上的每一個挑戰; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地了解自己。the chance to learn more about themselves=更多地了解自己的機會
2)遇到長且難懂的句子,先化簡再理解,然後逐步添加上復雜的修飾成分。如:
It is our ty to try our best to do sth.盡最大努力做好某事是我們的責任。漢語沒有形式主語,所以真主語要放在形式主語的位置。The leaders believe... and say...
3) 時間狀語、地點狀語、方式狀語,英語在後,漢語放前:deal with each challenge in our ecation with the help of our teachers在老師的幫助下應對學習上的每一個挑戰; believe strongly in the program對此項目(計劃)深信不疑
4) 嘗試把復雜修飾語添加回主幹,為了符合漢語習慣,可適當加詞、減詞、改變語序。
參考譯文:
我們有責任在老師的幫助下,盡我們的最大努力去應對學習中的每一個挑戰。(漢語狀語在前)
該項目的領導對這個項目深信不疑,他們說該項目的目的是給年輕的海外華人提供更多地了解自己的機會。
③ 怎樣翻譯英語句子
一個詞一個詞的翻譯,知道大體意思後,用書面語言表達出來。對於這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。平時做題也可以藉助翻譯軟體,如:網路翻譯、有道翻譯官等。但是如果想提升英語翻譯能力的話,最好自己翻譯。
④ 英語翻譯 對於長的中文句子翻譯成英語要如何做
首先你要理解英文的文法吧..最簡單的什麼時候用past tense, present tense, present perfect, past perfect, 1st conditional, 2n conditional, 3rd conditional sentences.
然後就是認識單詞才會翻譯正確.
通常中文句子和英文句子的排版都不一樣所以翻譯時要注意句子的前後問答主語賓語等.
學多點連接詞例如that, after that, meanwhile, e to, because, for example, despite, while, on the other hand 等等.
然後就是重組句子在拼裝直到你覺得讀起來挺順口就行了...
看多點中英對譯的書是最好的. 先看英文版,就算不明也要看完它然後看中文版再看英文就行了
⑤ 英文長短句翻譯使用哪個工具好
翻譯英文長短句可以使用翻譯工具來翻譯文字,具體操作步驟如下:
1、打開手機上的微信,點擊搜索迅捷翻譯,找到這個小程序;將需要翻譯的文字輸入到框內,如下圖所示:
2、輸入完之後,點擊調整一下需要翻譯的語言,將目標語言調整為簡體中文。
3、然後點擊翻譯按鈕,開始翻譯上面的英文。
⑥ 如何把一段話翻譯成英文
把一段話翻譯成英文,首先要有足夠的詞彙量,其次需要掌握語法,同時還需要語篇的連貫性,最後還需要了解中文和英文的文化差異,以便翻譯更到位,更接近目的語的翻譯習慣。
一下是具體方法:
一、增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。
為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
例如:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
四、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。
例如:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。
⑦ 求翻譯長長的英語句子的方法及技巧,高手進!
如果是考試,那麼翻譯的得分高低取決於你的翻譯有沒有歐化的痕跡,歐化就是指完全按原文的順序來翻,不符合漢語習慣。
為避免歐化,首先要有這樣的意識,字典里的意思放到句子中不完全適用,一定要分析語境,然後找到對應的中文表達。
第二,要學會重新組織句子結構,英語是句尾核心原則,越重要的越放後面。漢語則不然。
第三,英語有許多固定句式,因為它是結構語言,特別是介詞,連接詞,在翻譯的時候不要被他們迷惑,如it is that, in that , over,必須省略,或意譯
第四,必須加詞或減詞。
第五,定語從句很短,放在名詞前, 如很長,則另起新句。
舉例:
The program leaders believe strongly in the program and say that the purpose of it is to give young overseas Chinese the chance to learn moer about themselves
項目負責人堅信項目會成功並說培訓項目的目的是給海外華人了解自己創造機會。
這句翻譯就牽扯到理解,加詞等技巧。
⑧ 長的英語句子應該怎麼翻譯
分成短小的抄句子,用連詞連起來或者換成
定語從句
先找准這個長句子的主要的主謂語
把握定語狀語在的位置
舉例:No
man
who
thought
of
himself
as
being
a
gentleman
would
make
a
fool
of
himself
by
smoking
when
a
lady
was
in
the
room.
No
man
who
thought
of
himself
as
being
a
gentleman
would
make
a
fool
of
himself
by
smoking
when
a
lady
was
in
the
room.
我們可以先分解一下:
1。No
man
who
thought
of
himself
as
being
a
gentleman
沒有一個認為自己很紳士的男人
2。would
make
a
fool
of
himself
by
smoking
會蠢到用吸煙來使自己出醜。
3。when
a
lady
was
in
the
room.當有女士在的房間。
翻譯:沒有一個認為自己很紳士的男人會蠢到用吸煙來使自己出醜。
上面的都是對的。
⑨ 大學英語 像這種長句子怎麼翻譯,豪無思路qwq
英語當中不管什麼樣的句子,都不外乎五種基本句型,所以重點就是你要找到它的中心成分,例如主語謂語賓語後就是其他的修飾成分,把它放在被修飾詞的前面,這樣就翻譯出來了。
⑩ 怎麼翻譯英語句子
一、概述:在句子中起名詞作用的各種從句統稱為名詞性從句。根據它們在句中的語法作用,這類從句又可分為主語從句、同位語從句、表語從句和賓語從句。
二、 幾個共性問題:
1.連接方式
(1) 在由連詞that, whether, if引導的名詞性從句中,引導詞在句中不做成分,在賓語從句和表語從句中,that可以省略。
(2) 在由連接代詞who, whose, whom, which, what, whoever, whomever, whichever, whatever引導的名詞性從句中,其連接代詞在句中起名詞性作用,擔當一定成分。
(3)在由連接副詞when, where, why, how引導的名詞性從句中,其連接副詞在句中作狀語。
2.whether和if的區別
(1)whether在引導的主語從句中可以置於句首,而if則不能。
(2)whether可以與or not連用,or not可以緊跟在whether之後,也可以置於從句末尾;if一般不能和or not連用。
(3)表語從句、同位語從句和介詞賓語從句(即在系詞be和介詞之後),只能用whether連接,而不用if。
(4)從句是否定式時,一般用if, whether很少用在否定式從句中。
例如:I don』t care if he doesn』t come . 如果他不來,我也不介意。
The problem is whether we can carry out the plan.
問題是我們是否能實施這項計劃。
三、 主語從句
1.主語從句主要有三類:
(1) 由連詞that引導的主語從句。
例如:That you will win the medal seems unlikely.
你想獲得獎牌看起來是不可能的。
That you are so indifferent bothers me.
你如此冷淡使我很煩惱。
That she survived the accident is a miracle.
她在事故中倖免於難簡直是奇跡。
(2) 用連接代詞或連接副詞if, whether 引導的主語從句。
例如: Which of them escaped from the prison is still a mystery.
他們哪一個是從監獄里逃跑的,仍然是個謎。
When they will come hasn』t been made pubic.
他們什麼時候來還不知道。
Whether she is coming or not doesn』t matter too much.
她來不來都無關緊要。
(3) 用關系代詞引導的主語從句。
例如:What you need is more practice.
你所需要的是更多的訓練。
What I want to know is this. 我想知道的就是這事。
Whatever we do is to serve the people.
我們無論做什麼都是為人民服務。
主語從句可以直接放在主語位置上,也可以用it作形式主語,
而將從句放在句末(尤其是當謂語較短時)。
例如:That light travels in straight lines is known to all.
光沿直線傳播,這是眾所周知的事。
=It is known to all that light travels in straight lines.
眾所周知光沿直線傳播。
When the plane is to take off has not been announced .
飛機何時起飛還沒有宣布。
= It has not been announced when the plane is to take off.
還沒有宣布飛機何時起飛。
當what引導的主語從句表示「…的東西」時,一般不用it作形式主語。
錯:It is a book what he wants.
對:What he wants is a book. 他想要的是本書。
如果帶主語從句的句子是疑問式,則必須用it作形式主語的結構。
例如:Has it been settled who will be sent to carry out the task ?
誰將被派去執行這項任務決定了嗎 ?
3.固定用法和譯法
(1) It is +名詞+從句
It is a fact that… 事實是……
It is good news that … ……是好消息
It is a question that … ……是個問題
It is common knowledge that … ……是常識
類似的名詞還有:a pity;a wonder;a good thing; no wonder; surprise等。
例如:It is a mystery to me how it all happened.
這一切是怎麼發生的是個謎。
It is common knowledge that the whale is not a fish.
鯨魚不是魚,這是常識。
It is no surprise that Bob should have won the game.
鮑勃會贏得這場比賽,這不足為奇。
(2) It is +形容詞+從句
It is necessary that … 有必要……
It is clear that … 很清楚……
It is likely that … 很可能……
It is important that … 重要的是……
類似的形容詞還有:strange; natural; obvious; true; good; wonderful; possible; unlikely; quite; unusual; certain; evident; worth-while; surprising; interesting; astonishing, etc.
例如:It is obvious that conctors and insulators are both important in instry.
很明顯導體和絕緣體在工業中都很重要。
It is doubtful whether she will be able to come.
她是否能來令人懷疑。
It was really astonishing that he refused to talk to you .
他拒絕和你說話真是令人驚訝。
It is essential that he should be here by the weekend .
周末之前,他應該到這里是必要的。
It seems obvious that we can not go on like this.
很明顯我們不能這樣下去了。
(3) It is +過去分詞+從句
It is said that … 據說……
It is reported that … 據報道……
It has been proved that … 已證明……
It must be proved that… 必須指出……
類似的過去分詞還有:known; estimated; expected; believed; thought; hoped; noted; discussed; required; decided; suggested; demanded; made clear; found out,etc.
例如:It is thought that he is the best player.
大家都認為他是最好的選手。
It is estimated that the vase is 2000 years old.
據估計這個花瓶有2000年的歷史。
It is used to be thought that a new star must be e to a collision between two stars. 過去一直認為新星是由於兩顆星星之間碰撞產生的。
It has not been made clear when the new road is to be opened to traffic.
還沒弄清楚這條路將開始通車。
(4) It +不及物動詞+從句
It seems that … 好像是……
It happened that… 碰巧……
It follows that … 由此可見……
It has turned out that … 結果是……
類似的不及物動詞還有:seem, appear, occur, follow, happen, turn out, etc.
例如:It turned out that nobody remembered the address.
結果是無人記得那個地址。
It now appears that they are in urgent need of help.
看起來他們急需幫助。
It does not matter if I missed my train, because there is another later.
沒有趕上這趟火車沒有關系,稍晚還有一趟。
It happened that I saw him yesterday.
碰巧我昨天看見他了。
當「及物動詞 + 賓語」較短時,也可用這種結構。
例如:It shocked me that Peter did not tell anybody where he was.
讓我吃驚的是彼得沒有告訴任何人他在哪裡。
It does not interest me whether you go or not.
我對你去不去不感興趣。
It +某些固定結構+ 主語從句。
例如:It doesn』t make too much difference (It doesn』t make any difference / It doesn』t alter the situation),whether it rains or not . 下不下雨都沒有多大關系。
It does not make any difference whether it rains or not .
下不下雨沒什麼分別。
It does not make the least difference to me what you do.
對我來說你做什麼都無關緊要。
Is it of much consequence to you that Mr. Wang has failed to do it ? 王先生沒有做成這件事對你有什麼重要影響嗎?