楊的英語怎麼翻譯
Ⅰ 楊的英文是什麼
楊的英文是Young..
至於你的英文名可以是Barry..
很高興為你解答。
Ⅱ 楊的英文是young還是yeung
「楊」的英文是「young」
Yeung是屬於粵語拼音,確切說是香港式粵語英文拼寫,源自「回楊」的粵語讀音「Yieong」。
此外台答灣的拼音體系也是將「楊」拼寫為「Yang」。韓國和朝鮮的拼音體系也同樣如此,可見「楊」無論在中國大陸或是台灣甚至朝鮮韓國的讀音基本是一致的。
(2)楊的英語怎麼翻譯擴展閱讀:
姓氏正確的英文翻譯:
中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。
當然,一般直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下,最好還是用相應的英文翻譯。
姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。
Ⅲ young在英語中怎麼說
young在英語中可以作為人名使用,所以通常英語中的「young」代表英文人名,和中國人名「楊」不一樣。
yang是中國姓氏「楊」的拼音寫法,當「yang」出現在英語中時,是代表中國姓氏的意思。
所以英語中用「Mr young」還是「Mr yang」,取決於他是中國人還是外國人
重點詞彙
young年幼的;青年的;有朝氣的;年輕人的;年輕人。
(3)楊的英語怎麼翻譯擴展閱讀:
英語姓名的一般結構為:教名,自取名,姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
個人名
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1. 採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2. 採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3. 教名的不同異體。
4. 採用(小名)昵稱。
5. 用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6. 將母親的娘家姓氏作為中間名。
Ⅳ yong用英語怎麼說
Yong常見英文名音譯是楊。Yong代表是勇敢的,Young的異體,男孩叫這個名字較多,歷史來源於英語, Yong是個好記的名字,這個名字寓意勇敢。
這個英文名不僅看起來好聽,而且拼寫起來是很柔和,這樣給小男孩起名也很有寓意,表示父母希望小男孩守時,有經驗,在各個面有所成就。
Ⅳ 楊 用英語怎麼說
你說的這種拼寫法稱為威妥瑪-翟理斯式拼音。T.F.威妥瑪(Thomas Francis Wade1818~1895),英國人。從1841年起在英國駐華使館任職。1871年升為英國駐華公使。1883年回國。1888年起在劍橋大學任教授,講授漢語,直至1895年逝世。威妥瑪在華任職期間,使用他根據北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音。這個方案以後被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音。威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的一些特點,但是並不完全遷就英文的拼寫習慣。它的最大缺點是沒有充分考慮漢語的語音特點,拘泥於國際習慣,沿襲了前人使用送氣符號來表示聲母的辦法。在實際應用中,送氣符號常常被省略,因而造成很大的混亂。威瑪氏音標,在1958年大陸推廣漢語拼音方案前廣泛被用於人名、地名注音,影響較大(中國台灣地區在2000年改用通用拼音,於2008年9月改用大陸使用的漢語拼音)。1958年後,逐漸廢止。
現在中國大陸除了少數需要保持文化傳統的場合外,基本不用,北京大學、清華大學,中山大學,蘇州大學等學校還使用韋氏音標法的英文校名,而大多數地名、人名已使用漢語拼音。
我的護照上的姓名全都用的漢語拼音,超級好記!!!
Ⅵ 楊 用英語怎麼說有的說是yeung,有的是直
按照名從主人原則,應該用漢語拼音 Yang,也可以用英文同音姓氏 Young。你所說的 Yeung 恐怕是後者的誤拼。
Ⅶ 楊英文怎麼說
如果是植物的「楊」,英文就是 poplar ,如果是姓名之類的就是 Yang .
Ⅷ 中文的「楊」譯成英文怎麼寫
姓,Yang
香港人還有:Young
楊樹,就是樓上說的,(white) poplar (白)楊
不過我們學地理的時候都叫楊樹Aspen...