同傳翻譯是怎麼學英語的
A. 要做到同聲傳譯需要從哪些做起該怎麼做
要做到同聲傳譯需要從哪些做起?該怎麼做?
首先英語口語得過關吧。然後反應要快,通常情況下做這中工作的都有自己的一套記筆記的習慣,記下要翻譯的東西。這個很難。然後就御散是要會分析你要翻譯的對象的說話習慣,比如說喜歡說成語了,諺語了這種。這是我之前了解的東西。不夠全面,但是。。。。加油。
想做同聲傳譯自己需要做哪些努力!
感覺是要聽力必須100%聽懂,並記憶力也要強,基本上一段和NCE英語那麼長的文章念一遍後要基本能復述下來,當然還對心理素質,語音都有很高的要求. 總的來說是一個既需要努力,又有需要語言天賦的職業.
我想做同聲傳譯,現在應該怎麼起步?
懂語言..?得懂的話..去考...
不懂..從新在學...
【追分!】同聲傳譯需要看哪些書?
1.實用英語口語同聲傳譯(要張建威的) 2.新世紀鎮則氏英漢同聲傳譯 追問: 只這兩本嗎???我還需要定什麼雜志嗎?謝謝你! 回答: 雜志的話,《口譯天下》吧。不過,其實不用訂的,他們的論壇比這本雜志的內容好多了~ :kouyitianxia./forumdisplay.php?fid=107 (= =;論壇。。你懂的。。。那資源。。不到一個等級,就下不了,,,) 多聽聽外文廣播什麼的就好了,如果課都上完了,缺的就是經驗了,最重要的也是經驗。 書不求多,精就好了。還是之前說的,掌握了知識,經驗最重要。
同聲傳譯員需要哪些素養要求?
首先,兩種語言功底都要扎實,要有很強的翻譯意識。語速要快,口齒清晰,反應敏捷;其次,要有很好的心理素質,不緊張,不怯場,不怕壓力,不怕出錯,有些人一出錯就「心慌意亂」,致使後面的譯文譯得「潰不成軍」;最關鍵的是要有AOA(分配注意力)的能力,也就是說要一心多用,邊聽邊說;最後,還要求譯者有豐富的學識,翻譯的內容涉及天文、地理、財經、武器等,什麼都可能成為譯題,所以,同傳譯員應該是個雜家。 接受市場的檢驗 自學同聲傳譯課程有一定難度,最好能到專業院校接受系統培訓。因為同傳的專業培訓課程講的主要是同傳的一些特殊技能及實戰技巧。學員通過學習實戰案例、以及專業老師傳授的經驗,會少走很多彎路。同傳的培訓時間視個人素質一般為一到兩年,至少要有1500個精聽小時。在練習聽力、口語的同時,一定要大量閱讀,擴大知識面,增加專業的詞彙量,為日後的實戰做准備。在具備同傳人員要求後,可以先接一些小型會議,積累實戰經驗。據了解,目前,我國還沒有一個權威的標准給同傳譯員認證,不過我個人認為,市場才是檢驗同傳譯員是否合格的惟一標准。做這一行重要的是口碑,也許一次會議失敗,就會影響日後在行業內的發展。 終身職業,不能一勞永逸 同傳是一個需要不斷學習,不斷提高自己的職業。許多同傳發現,做同傳的一個瓶頸因素不是來自語言本身,而是來自於知識面的寬窄。很多時候同傳做的都是無稿傳譯,如果知識面不夠廣,背景知識了解得不全面,就非常容易出錯,影響下文的翻譯。熟悉各種口音也非常重要,不可能每次會議聽到的都是標準的美音或英音。遇上印巴等不標準的口音是常事。想要讓口音不影響正常翻譯,就需要靠平時的積累。 同聲傳譯絕不是青春飯。它應該是一個事業,如果想干就可以干一輩子。許多人認為年齡大了,反應慢了,就不在適合做同傳了。其實,這時他已經積累了盯旅足夠的實戰經驗,突破了剛出道時的瓶頸問題,反而在翻譯的過程中更流暢,出錯率更低。目前,聯合國歲數最大的譯員有50多歲,依然做得非常出色。
我應該怎麼考同聲傳譯
作為大學生,要成為同聲傳譯員,該怎麼做?
什麼專業?首先你得知己知彼。也就是對自己能力,性格有了解,並且也了解同傳的工作性質。
西安要做同聲傳譯,有年齡限制嗎?
西安要做同聲傳譯,有沒有年齡限制?西安市邦尼翻譯有限公司的我為大家來解答一下。 這個問題好幾個網友問過,也都回答過。想必以後還會有人再問同樣的問題,所以把回答整理成文,放在博客上,這樣我就不用反反復復地回答同樣的問題。 要做同聲傳譯,有沒有年齡限制? 答: 1. 同聲傳譯(同傳)說到底是苦力活,當然是年輕力壯,思維敏捷好乾活。 2. 比年紀更加重要的是身體健康和身體狀況。年紀輕,身體不好,做同傳也會做得很吃力。年紀稍長,但是身體健康,實戰經驗豐富不會輸給年輕人。 有人問,「我都30歲了,想成為同傳,會不會太遲?」 答:我覺得要問的問題是你在30歲的時候擁有什麼,可以做什麼。如果30歲的時候還只是一個英語初學者,同傳這條路就顯得太漫長了。如果30歲的時候,已經有過硬的中英文功底,再加強訓練,還是很有希望。 有人問,「同傳是不是做到50歲就不能做了?」 答:因人而異。沒有說做到幾歲就不能做。有些國際機構的同傳退休年齡是62歲。我也見過頭發花白的同傳。但是,為什麼一定要做到50歲呢?一輩子這么長,沒有想過做些其他事情么?我知道這個答案不是一個讓人興奮的答案。不是說做同傳可以賺大錢么,怎麼會和「清貧」聯系在一起。媒體和培訓機構不負責任的炒作讓一些人以為錢很容易賺。實際上,做自由職業和創業一樣,開始的時候是非常艱難的。不能保證有工開,有時候會完全沒有收入。所以,不鼓勵剛畢業的學生做自由職業,沒有積蓄難以維持。 在行業如果能熬上三四年,隨著經驗和人際關系的積累,會漸入佳境。同傳絕不是短期發財致富的道路。說到底,同傳只不過是計件的苦力活,並不是什麼能賺大錢的行業。如果不是真的對英語和翻譯感興趣,很難承受在追求過程中遇到的各種困難、挫折和壓力。
同聲傳譯怎麼練
小學妹你好 我是大二的英語同聲傳譯專業的 很高興回答你的問題 說實話 我進入大學都2年了 我覺得對於本科生來說 同傳實在是很遙遠的東西 因為這個工作實在是對語言的駕馭要求太高了 研究生學同傳都有困難 更何況我們是剛剛從高中出來的 別看同傳的薪水高 代價真是慘痛的 同傳的工作是講身心推到了一個極致 工作的時候要求是極度專注 很大的挑戰呢 說了這么多 貌似我都在打擊你的信心呢 呵呵 姐姐給你的建議是 你可以以同傳的標准來訓練自己的英語水平,要是真想當同傳的話,小學妹 你可真要下好大一番功夫了 我推薦一些我們老師平時訓練我們的方法 雖說不是最好的 不過我想 應該對你有幫助的 畢竟咱們的專業是一樣的嘛 o(∩_∩)o 1.聽力:VOA ,BBC,CNN 在開始階段你可以聽慢的 隨著水平的提高 你可以聽一些更快的 在這3個中 CNN是最快的 他是不同的新聞串成一段 就好像新聞聯播裡面的簡訊一樣 呼一下一個完了 等你還 沒反應過來 第二個都說了一大半了 聽力需要每天堅持 至少2個小時 機會就說 我相信作為英語專業的你 一定有外教課吧?多跟外教練口語詩歌不錯的選擇哦。還有 同學之間下課一起去吃法 或者仔細的時候都可以用英語對話哦。雖說咱們沒有在外國的那種氣氛 咱們可以自己努力創造呀?對嗎····o(∩_∩)o 3.閱讀:多看一些符合自己水平的文章,我想你們應該馬上就要考四級了,可以多看看真題呀閱讀精選呀 平時有空的話,去圖書館外語類書籍中多找找一些英語原版書籍看。我個人比較喜歡看莎士比亞的 小詩,還有一些外國小說名著,都是不錯的選擇哦。 把一些很長,謂語動詞很多的句子,串起來卻又不失文采。平時自己練筆也很重要,可以自己找一 話題試著寫寫,並和同學相互討論。小組學習是很不錯的哦 說了這么多,總之一句話:學語言要循序漸進,切勿急躁。開始的階段你聽不懂,看不懂,或者有 難,但也不是不可能。不過你可真要付出比別人多得多的汗水才行。別看這同傳這個名字這么響亮,這么 風光,背後的苦真是一般人難以想像的
B. 同聲傳譯要學習多久啊
同聲傳譯的學習是需要1年以上的時間,需要學習的內容有:
1. 口譯筆記
2. 交替口譯
3. 快速視譯
4. 同聲傳譯
5. 公共演講
6. 聽力強化
7. 影子訓練
8. 聯 合 國 招 聘考試培訓
9. 國家人事部二級口譯考試培訓
10. 大學口譯考試培訓
11. 同傳及口譯十大原則
12. 記憶訓練
13. 政治、經濟、外交、文化、等專題同聲傳譯及口譯實戰
在大學修讀過程中,同聲傳譯的學習需要掌握的課程有:
1、學位課:
(1)語言學 (2)政治 (3)西方經濟學
同聲傳譯(24張)
(4)二外(法/日) (5)研究方法與論文寫作
2、必修課:
(1)商務英語閱讀 (2)商務翻譯理論與實踐
(3)高級商務英語寫作 (4)朗誦及英漢公共演講
(5)英語時文閱讀與寫作 (6)分析性時文聽力(中英)
(7)口譯(I) (8)口譯(II)
(9)視譯 (10)國際會議口譯(中英)(11) 模擬訓練
同聲傳譯的學習是需要大量的培訓以及翻譯技巧的實踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有餘,而這些都需要平時長時間的積累。良好的教育背景亦是基本素質要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣。
拓展介紹:
同聲傳譯(Simultaneous interpretation)簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。
參考來源(網路):http://ke..com/link?url=-#9
C. 怎麼樣學習英語,才能達到同聲傳譯的水平,我是非英語專業的
怎麼樣學習英語,才能達到同聲傳譯的水平,我是非英語專業的
學英語,詞彙的記憶是必不可少的,詞彙是學好英語的基礎,沒有了詞彙,也就談不上句子,更談不上文章,所以記單詞對我們就顯得極其重要。記憶單詞關鍵有二:
一是持之以恆:每天堅持記憶一定量的詞彙,過幾天再回頭復習一次,這樣周期循環,反復記憶,經常使用,就岩肢會變短時記憶為長時記憶並牢固掌握。需要注意的是,一旦開始,就要堅持下來,千萬不能半途而廢,切不可三天打魚,兩天曬網。
二是良好的記憶方法:記憶單詞的方法很多,學無定法,但學有良法。我認為,張思中的「集中識詞,分類記憶」不失為一種適合中學生的好方法。把中學生應掌握的3500個單詞集中匯總,分門別類,先過單詞關,然後再學教材,在課本中使用和鞏固它們的用法。分類的方法有多種,同一母音或母音字母組合發音相同的單詞歸為一類;根據詞形詞性、同義詞反義詞等集中記憶;把相同詞根、前綴、後綴、合成、轉化、派生等構詞法相同的單詞或片語列在一起集中識記印象比較深刻,記憶效果也比較明顯。這樣每天記40-80個單詞,堅持不懈,多聯想,多思考,多使用,詞彙問題不就解決了嗎?在學習的過程中多注視單詞的用法和片語的搭配,牢記老師講過的單詞慣用法和句型,這樣不僅有助於我們解題,而且在寫作時也會信手拈來,運用自如把單詞記住,了解詞性、詞義,掌握其固定搭配與習慣用法,背會時態、從句的各種用法,工作只是完成了一半,我們還得將它們應用到實踐中去。就像學游泳,光學理論,不下水應用,不等於掌握了這門技術。不必要搞題海戰術,但一定量的典型練習來鞏固所學知識是必不可少的。先重視基礎練習,如課後習題,單元同步練習,這清局些是針對課堂知識的鞏固性練習,不能好高騖遠,光想著一口吃個胖子。基礎知識掌握後,有的放失地做一些語法方面的專項練習和考試題型的專題練習。特別提倡准備一本「錯題集」,把平時做錯的具有代表性的試題或語言點記錄下來,以備將來查答棗讓漏補缺,這樣對知識的掌握可以達到事半功倍的效果。 英語是一種語言,不是記住了單詞、片語、句型和語法項目就是把它學好了,關鍵在於使用語言,所以在學習英語時一定要注意聽、說、讀、寫、譯全面發展。英語學習首先是一個記憶過程,然後才是實踐過程。學習英語,無論如何,勤奮是不可少的,它是一個日積月累的漸進過程,是沒有任何捷徑可走的,也沒有所謂「速成」的靈丹妙方,急於求成,不做踏實工作,是學不好英語的。任何成功的獲得都要靠自己的努力,要踏踏實實、勤勤懇懇、兢兢業業、一步一個腳印地學習,端正態度,認真對待學習中的挫折和失敗。失敗並不可怕,可怕的是對自己喪失信心而一蹶不振。對考試的失敗,冷靜分析,認真思考,只要對勝利充滿信心,善於總結經驗教訓,不斷努力,不斷追求,勝利一定是屬於你的。好好努力,祝你成功!
D. 同聲傳譯要學什麼專業 同聲傳譯要學哪些課程
1、同聲傳譯,簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會敬顫議,因此對譯員素質要求比較高。
2、商務英語閱讀、商務翻譯理論與實踐、高級商務英語寫作、朗誦及英漢公共演亮森敗講、英語時文閱讀與寫作、分析性時文聽力(中英)、口譯I、口譯II、視譯、國際會議口譯(中英)、英漢同聲傳譯春虛、模擬訓練。
E. 英語同傳生對於英語有多高的要求如何成為同傳生
「同傳」成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。選擇一份口譯的工作,在實際工作中不斷積累經驗,日積月累一定可以達到同聲傳譯的水平。祝你成功!沒的學習。需多年生活用雙語思考及交談人士可以看看現有的一些同聲傳譯者的實操影音資料,能幫他們糾錯的時候你就可以下山了。
每天堅持看一部英語電影,最好要中英雙語字幕,還要堅持一月可以,也要常記下筆單詞就可以了。如果沒有你媽教你學說話,你會說話嗎?學了幾句英文,就以為可以看電影,要學好英文一定有語言環境他觀看生活類影片一點問題都沒有,但是看戰爭片就不太適應,有時無法完全理解某些語句和情節。一定要英語六級以上,而且平常要能與老外,無障礙交流。就這樣的水平才行。都短句子,習慣用語,俚語比較多,有些詞彙量要求,先教你一句,美國電影打招呼都是。
F. 如何通過自學成為同聲傳譯
通過自學成為同聲傳譯是比較困難的。其實大部分翻譯都是科班出身的,同聲傳譯甚至必須得考上同傳研究生,經過艱苦的訓練,才能出師。
接受正統的同傳學習,一則是提升同傳翻譯的能力,二則是與這個行業的前輩、同行有更多的機會接觸和認識,你會有更多機會在頌仿睜他們的帶領之下逐漸開始參與各種重要的會議。要知道這個行業是憑能力和資歷的。需要請同傳的會議一般都是重要的國際會議,你要是沒有經驗,誰敢請你?沒有前輩帶領和推薦,你很難有機會真的參與到高規格的會議中。
同傳翻譯有一個「一萬小時理論」,就是你必須得至少學習一萬個小時,至少聽熟幾千小時的各種音頻資料,還要熟悉各種行業的知識,才有野歲可能成為一個同聲傳大棗譯。你可以想一想,一天練習3小時英語,差不多需要十年。祝你成功了。