驅趕年獸的英語怎麼翻譯
A. 請因為要驅趕年獸 這句話請翻譯成英文
Because we should drive the beast of Nian away.please. 這樣頃轎子應悶胡該是准確的哈~~~歡迎螞乎攔採納~~^^
B. 驅趕年獸用英語怎麼說
哈哈
這個
貌似
年獸聽到
害怕
C. 傳說人們放鞭炮是為了驅趕怪獸夕,用英語怎麼說
傳說人們放鞭炮是為念早嫌睜老了仔手驅趕怪獸夕
It is said that people set off firecrackers to drive away the monster.
D. 人們用它來驅趕年獸的英文
there is an animal called 「Year」,people usually put up red paper to get it away
E. 英語翻譯放鞭炮用英語怎麼說
英語翻復譯放鞭炮的英制語說法:Set off firecrackers或者set firecrackers。
放鞭炮又稱放爆竹,是中國傳統民俗,已有兩千多年歷史,相傳是為了驅趕一種叫年的怪獸。當午夜交正子時,新年鍾聲敲響,整個中華大地上空,爆竹聲震響天宇。在這"歲之元、月之元、時之元"的"三元"時刻,有的地方還在庭院里壘"旺火",以示旺氣通天,興隆繁盛。
中國民間有"開門爆竹"一說。即在新的一年到來之際,家家戶戶開門的第一件事就是燃放爆竹,以嗶嗶叭叭的爆竹聲除舊迎新,驅趕年獸。
爆竹為中國特產,亦稱"爆仗"、"炮仗"、"鞭炮"。其起源很早,至今已有兩千多年的歷史。
F. 年獸的英文單詞是什麼
年獸的英文單詞為:Year monster
事實上,古代漏襪典籍里並無名為「年獸」的怪物。「年」字甲骨文「上禾下人」,取禾穀成熟、人負禾之義,就是說的五穀成熟。由它進一步衍生出穀物成熟的周期,也就是地球公轉一周返喚激的那個「年」。
《爾雅·釋天》里說「夏曰歲,商曰祀,周曰年」,都是用具體的事件來指代抽象概念——歲本來指木星(歲星),祀指的是祭祀周期,而年就是溫帶地區穀物一熟。反觀年獸,則毫無文獻支持。更加詭異的是,它和另外一個同樣沒有記載的怪獸——除夕的「夕獸」——在特徵和故事上如出一轍。由此看來,這年獸和夕獸一樣,是人們新近杜撰出來的。
(6)驅趕年獸的英語怎麼翻譯擴展閱讀:
很久以前,有種怪獸叫「夕」,它在每年的年關都要出來傷人,連保護老百姓的灶王爺也拿它沒辦法,於是灶王爺上天請來了一位叫做「年」的神童。神童法力高強,用紅鏈昌綢和放在火中燒得劈啪作響的竹竿消滅了夕獸。
這一天正好是臘月的最後一天,老百姓為了感謝和紀念年在這一天除掉了夕,就把農歷每年的最後一天叫「除夕」,把新年的第一天叫做過年。百姓希望家家都有年手中的紅綢和鞭炮,於是紅綢和放在火中燒的竹竿逐漸演變成了家家戶戶過年時都有的紅對聯、紅鞭炮。這個關於年的傳說可說條理清晰、有章可循。
G. 驅趕年獸用英語怎麼說
scare away Nien
H. 從前有個怪獸叫年,它會傷害人們,人們放鞭炮趕走它,從此就有了年。 翻譯一下
Once upon a time,there was a monster called Nian.It can bring danger to people,consequently,everyone set fireworks to keep it away from them.From then on,there's a tradition named Nian exised.
翻得不好的地方可以追問高譽悔,戚正望虛正採納~
I. 鞭炮可以趕走年獸英文怎麼說
The old sayings says that firecraker originates from squib.Once upon a time,there will be a monster named "Nian" that appears on each New Year's Eve(in lunar calender).To deter the monster,people light up squib in front of their door step.The is said that the monster will leave e to the deafening noice of squib.As the gun powder invention advanced,firecraker replaced the old-fashioned squib.
很高興為你判鄭解答
為表公平,請采搜高納【正確】掘漏頌的【最快回答】,遵照你的要求回答,請尊重回答者.【首發正確】答案,
J. 「放鞭炮」的英語怎麼說
"放鞭炮",即「使鞭炮爆炸」
--- set off the firecrackers