那是一個名字英語怎麼翻譯成英語
A. 這個名字用英文怎麼翻譯
正確的應該是Xinfei Li
看你目的是什麼,如果你出國,想讓自己的名字容易發音,這個xin就成問題了,老外不會發x打頭的音。
Thin 就是個很好的替代了,但Thinfee又好像不妥,是不是 改成 Thinfay Lee (這個名字老外肯定能讀對)
不過你護照上的名字跟這個Thinfay Lee 可是完全不同的了。
B. 英語full name怎麼翻譯
full name 意為:慎族全名
full意為:滿的、飽的、全部滲孝衡的,是一個形容詞;name 意為:名叢做字,是一個動詞,full name 包含了名字和姓氏,造句,請填寫你的全名和地址,please fill in your full name and address
C. 那個男孩的名字英文翻譯
你好,那個男孩的名字 翻譯成英語是:that boy's name ——————如有幫助請採納,謝謝。
D. 名字英文翻譯
中文名字翻譯英文名字格式 如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。例如:Rick Zhang
如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。如: *** :Mao Zedong。
但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法, *** 是這樣的::MAO ZE DONG
希望能解決您的問題。
各國家的名字英文翻譯 中國 China
英國 the UK
美國 The USA
法國 France
日本 Japan
希臘 Greece
法國 France
德國 Germany
義大利 Italy
新加坡 Singapore
紐西蘭 New Zealand
印度 India
埃及 Egypt
愛爾蘭 Ireland
奧地利 Austria
澳大利亞 Australia
巴基斯坦 Pakistan
巴西 Brazil
比利時 Belgium加拿大 Canada
韓國 Korea
墨西哥 Mexico
姓名用英語怎麼寫 名字:name 姓氏:last name或family name 名:first name 或given name
英文名字書寫格式 中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的習慣是名字在前,姓在後,二者間如果有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。比如,搜狐創始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中張朝陽的名字都是這樣寫的。
如果沒有英文名字,那麼應該按照中國人的習慣(姓在前名字在後)直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒布了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標准後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
兩個字的是:比如:張三就應該寫:Zhang San
三個字的是:1.單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan
弗 2.復姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang
四個字的是:1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng
2.復姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2. 國語羅馬拼音對照表 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文殲緩姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I.
5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。
6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而頃銷中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping
以...命名 用英氏乎模語怎麼說? 為你解答:
be named afte場 以…命名
例句:
New schools are less likely to be named after people. 新的學校更少以人名命名.
His family suggested that his invention should be named after him.
他的家人建議應該要用他的名字為他的發明命名.
They suggested that it be named after him.
他們建議用他的名字為其命名.
This child will be named after his father.
這個快出生的寶寶將會與父親同名.
希望幫到你。
英文人名翻譯 翻譯為馬特,馬肯,馬庫姆都行。
學校名稱英文翻譯 逸陽小學,(英文: )
天津市第五十五中學(英文:)
天津益中學校 Tianjin Yizhong School
西安道小學 Xi'an Avenue Primary School
天津市第一中學 The First Middle School of Tianjin
天津市森宇建築技術法律咨詢有限公司 Tianjin Senyu Construction Technology and Law Consulting Co., Ltd
天津市和平區大沽路小學 Dagu Road Primary School of Heping District in Tianjin
天津市和平中學 Heping Middle School of Tianjin
天津手錶廠技校 Technical School of Tianjin Watches Factory
天津新華職工大學(在職就讀)Tianjin Xinhua Worker's College
公司名字怎麼用英文翻譯 北京新僑盛世勞務派追有限公司
Beijing Xinqiao Shengshi Labor Service Recovery Co., Ltd.
Xinqiao Shengshi(Beijing) Labor Service Recovery Co., Ltd.
Xinqiao Shengshi Labor Service Recovery Co., Ltd. of Beijing
大陸企業名稱英譯一般上述3種,任選
中國北京市順義區仁和地區倉上街2號AMB大廈B座6層
6/F, Block B, AMB Mansion, No. 3, Cangshang Street/Road(看當地習慣選用), Renhe Town, Shunyi District, Beijing Municipality, PRC
供參
我的名字英文怎麼翻譯 1.如果是沒有英文名就直接用中文拼音:口語就是直接 Liu Zihua.,寫信格式就是:Zihua Liu.如果是用的英文名字就是姓在後名在前。就如:Candy Liu.
E. 我叫名字用英語怎麼說
問題一:我叫什麼名字用英語怎麼說 What's my name?
My name is....
【憂樂美 團隊----生同一個寢】為您解答
=====滿意請採納為滿意答案吧=====
問題二:我叫什麼的英文怎麼說 My name is XXX
問題三:用英文介紹自己名字要怎麼說,比如我叫什麼什麼用英文怎麼寫? 很多介紹自己名字的方法
My name is ... 直接嘩 我的名字是...
I am/I'm ... 我是... 後面接名字
You can call me ... 你可以叫我... 後面加名字
問題四:我的名字,用英語怎麼說? 我的是my
名字是name
我的名字= my name
是是is
我的名字是英語就是 my name is
如果是一個句子的話。句首my中的首字母m就要求大寫成M
例如句子 My name is Mike
意思就是我的名字叫邁克。
希望對你有幫助。
問題五:請問高手,我叫梁瓊芳,我名字用英文怎麼翻譯呢? 梁瓊芳:Liang Qiongfang 【疑難解答】中文名字翻譯成英文名字的標准格式 姓名不存在翻譯一說,應該是中文名的英文拼寫。其實目前國際上針對中文名的英文拼寫並沒有固定標準的。針對中文名的拼寫都是受到了方言的影響。 擁有中華人民共和國大陸戶籍的人,只有漢語拼音拼寫是受法律保護的,並且被國際承認身份。此外除非在其他國際承認機構注冊了其他拼寫,方可作為身份代表。 說法1: 1、人名的中譯英通常會遵循本地的習慣,把姓氏擺在後面。 例:王麗 Li Wang,為了使突出姓氏也可以這樣寫Li WANG。 值得注意的是,雖然第二種寫法比較清晰、在員工卡等標志上常見,但因為不符合語法標准,不建議在章段中採用。 2、雙名通常一起寫,不過也可以分開寫。 值得注意的是,分開寫的話名的第二個字將作西方的 middle name 看待。 例:張永好 Yonghao Zhang 或者 YongHao Zhang;分開寫成 Yong Hao Zhang 的時候middle name 默認為 Hao。 3、復姓的通常一起寫。 例:歐陽麗 Li Ouyang, 歐陽永好 Yonghao Ouyang。 說法2: 現在國際接受的正確的寫法是:名字全部大寫,位置在前面,名字連寫,首字母大寫。 例如:霍去病---HUO Qubing;衛青---WEI Qing。 說法3: 首先外國人都知道咱們把姓置前。所以不打亂順序沒有誤會,也有利於別人識別和使用。三個字不要分開,把姓和名分開就足夠了。只在姓和名的首字母大寫就足夠了。 值得一提,現在好多很權威的雜志包括TIME和新聞周刊有時候喜歡使用連字元。 如果你不喜歡自己的中文名字,非得要個英文名字,只有自己取個英文名字。建議上網搜索「英文名字含義」,很多鏈接提供了英文名字大全及其含義,自己選一個吧。 如何把中文名字翻譯成英文名字? 第一種方法是:起一個與中文名字「諧音」的英文名字。比如李梅,可以起May Li,「梅」與May正好諧音。下面是四個例子,您可以參考。許多《英漢詞典》的附錄部分,都有英文名字的列表,您可以根據您的名字的漢語發音,找一個大致「諧音」的英文名字。不過這種方法有很大的局限性,大多數中文名字都沒有諧音的英文名字,所以我們只能考慮另外兩種方法。 ① 李梅 -- May Li ② 張雷 -- Ray Zhang ③ 劉凱文 -- Kevin Liu ④ 吳大偉 -- David Wu 第二種方法是:根據英文名字的內在含義,選擇一個您喜歡的英文名字。許多英文名字,來自希臘神話、羅馬神話和《聖經》,因而具有某種內在含義。我很早以前曾在一個網站上,看到過常見英文名字的內在含義,大約有幾十個,我只記住其中的四個,請看下面。如果您對這個問題感興趣,麻煩您在網上搜索一下,那個網站的網址我真的想不起來了。 ① Andrew -- 表示剛強 ② Frank -- 表示自由 ③ Catherine -- 表示純潔 ④ Helen -- 表示光明 第三種方法是:選擇一個其它國家的名字,或者自己創造一個名字。比如我有一位澳門同學,她起了一個葡萄牙女孩的名字Emiliana,又比如我有一位上海網友,她的英文名字叫Skila,是她自己創造的。這兩個名字您可以試著念一念,真的很好聽。不過在您決定自己創造一個名字時,最好向外國朋友咨詢一下,以免您的名字中包含某種貶義。 如 林志穎 jimmy lin :jimmy是吉米,一個很常見的英文名字,lin則是姓氏。林心如ruby : ruby 是紅寶石的意思。 推薦下面幾個~ELLA (古式英語),&......>>
問題六:我叫劉薇,用英語怎麼說我的名字 Wei Liu 先是名後是姓
問題七:我叫***名字、來自中國湖南省懷化市!用英語怎麼翻譯呀?怎麼讀? My name is... I am from Huaihua city Hunan provience of china
F. 名字的英語翻譯是什麼
英文是:name
英[neɪm]
釋義:
n.名稱,名字;姓名;名譽
vt.命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出
adj.姓名的;據以取名的
abbr.(NAmE)北美英語(North American English)
n.(Name)內姆(人名);(日)滑(姓)
[復數:names;第三人稱單數:names;現在分詞:naming;過去式:named;過去分詞:named]
短語:
Domain Name[計]域名;領域名稱;遷入的域名
詞語辨析:appoint,designate,assign,name,nominate
這些動詞均有「任命,委派」之意。
1、appoint通常指不經過選擇的官方委任。
2、designate書面用語,側重當權者或機構的選拔或任命,有時含強行指定的意味。
3、assign常指給一群人或個人分配、分派、指派或委派任務。
4、name普通用詞,著重任命的結果,而不是過程。
5、nominate通常指為某一公職選擇候選人,並將其提交給有決定權的人作最後決定。
G. 那是個有趣的名字,對不對 英語翻譯
That's a funny name, isn't it?
H. 名字怎麼翻譯成英文
問題一:中文姓名怎樣翻譯成英文 如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。例如:Rick Zhang
如果你是中文的拼埂,按照中國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。如: *** :Mao Zedong。
但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法, *** 是這樣的::MAO ZE DONG
問題二:如何把中文名字翻譯成英文名字啊? 第一種方法是培逗:起一個與中文名字「諧音」的英文名字。比如李梅,可以起May Li,「梅」與May正好諧音。下面是四個例子,您可以參考。許多《英漢詞典》的附錄部分,都有英文名字的列表,您可以根據您的名字的漢語發音,找一個大致「諧音」的英文名字。豎中李不過這種方法有很大的局限性,大多數中文名字都沒有諧音的英文名字,所以我們只能考慮另外兩種方法。
①李梅 -- May Li
②張雷 -- Ray Zhang
③劉凱文 -- Kevin Liu
④吳大偉 -- David Wu
第二種方法是:根據英文名字的內在含義,選擇一個您喜歡的英文名字。許多英文名字,來自希臘神話、羅馬神話和《聖經》,因而具有某種內在含義。我很早以前曾在一個網站上,看到過常見英文名字的內在含義,大約有幾十個,我只記住其中的四個,請看下面。如果您對這個問題感興趣,麻煩您在網上搜索一下,那個網站的網址我真的想不起來了。
①Andrew -- 表示剛強
②Frank -- 表示自由
③Catherine -- 表示純潔
④Helen -- 表示光明
第三種方法是:選擇一個其它國家的名字,或者自己創造一個名字。比如我有一位澳門同學,她起了一個葡萄牙女孩的名字Emiliana,又比如我有一位上海網友,她的英文名字叫Skila,是她自己創造的。這兩個名字您可以試著念一念,真的很好聽。不過在您決定自己創造一個名字時,最好向外國朋友咨詢一下,以免您的名字中包含某種貶義。
如 林志穎 jimmy lin :jimmy是吉米,一個很常見的英文名字,lin則是姓氏。林心如 ruby : ruby 是紅寶石的意思。
推薦下面幾個~ELLA (古式英語),小淘氣,美麗的女子。人們說ELLA是高大,魁梧的女黑人-一個保守的祖母,快樂,討喜,友善。
ELLA (古式英語),小淘氣,美麗的女子。人們說ELLA是高大,魁梧的女黑人-一個保守的祖母,快樂,討喜,友善。
JUDY為Judith的簡寫。 Judy被視為喜歡捉弄人的小精靈,驕小,可愛,非常和善
VICKY VICTORIA的簡寫。人們心中的VICKY是嬌小,純朴的頑皮女孩。
問題三:怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、 你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。
例如 : 張三
Zhang San 或者 San Zhang
根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。
張三四
Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang
如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。
此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一個中文名,一個外文名。
問題四:中文名字怎麼翻譯成英文名 直接用拼音
純手打 請盡快採納 謝謝 祝好運
問題五:中文公司名如何翻譯成英語 Foshan Tengyiying Biotech co., LTD
問題六:某些名字前面加『阿』的中文名該怎麼翻譯成英文? 20分 用Ah。Ah Mao阿毛
問題七:中文名字如何翻譯成英文 兩個字的是Zhang San
三個字的話,Zhang Sansan.
問題八:如何把中文名字直譯成英文名? 中國人的英文名有兩種方式:
1.如果用於護照、論文等正式場合,必須用Yin Huiyu.
你說的那種直弗,其實也是一種拼音----香港拼音,來源於香港話的發音。而隨著中國大陸的余遲崛起,現在已經不再流行,也不再為人們所追求,換句話說,過時了。現在,流行的是漢語拼音。
2. 如果用於交流,可以:
Harriet Yin
根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音
這個名字與你的中文名字最為諧音,且寓意極佳,非常適合你:
Harriet 哈莉特 法國 家庭女主人
問題九:中文地址如何翻譯成英文 親,很高興為你解答:
一、寄達城市名的批譯:
我國的城市名有用英文書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如「北京」英文寫為「Peking」,漢語拼音寫為「Beijing」,二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯:
常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 Niujie Beijing 譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 譯為廣州東風東路70號。
三、機關、企業等單位的批譯:
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。
例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO. 上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。
例如:Civil Aviation Administration of China 中國民航局;
3、機關、企業單位的分支機構一般用英文「branch」(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co. Ltd Xi'an branch 北京電子有限公司西安分公司。
四、姓名方面:
外國人習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在後。若碰到要一起填的,最好要注意一下順序,不過要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。
例如:劉剛,可寫成Gang Liu,也可寫成Liu Gang。
五、地址翻譯:先小後大。
中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號。而外國人喜歡先說小的後說大的,如 :**號**路**區,因此,在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qing City, Shandong Province, China
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成英文,只要照寫拼音就行了。填寫姓名時,姓在前,名在後,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格後的第一個字母大寫。
附:英文地址寫法
*** 室/房 *** Room
*** *** 村(鄉)*** Village
*** 號 No.***
*** *** 號宿舍 *** Dormitory
*** 樓/層 ***/F
*** 住宅區/小區 *** Residential Quarter
甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D
*** 巷/ 弄 *** Lane
*** 單元 Unit ***
*** 號樓/幢 *** Building
*** 公司 用拼音拼寫
*** 廠 *** Factory
*** 酒樓/酒店 *** Hotel
*** 路 *** Road
*** 花園 *** Garden
*** 街 *** St......>>
I. 「一個英文名字」 怎麼翻譯
English是母音開頭,故要注意用 an , 英語的是專有名詞 首字母需大寫 即 an English name