當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 西遊記用英語怎麼翻譯

西遊記用英語怎麼翻譯

發布時間: 2023-05-02 08:17:10

⑴ 《西遊記》怎樣翻譯成英語

《西遊記》的翻譯建議用《Journey to the West》

中國的書名翻譯 沒什麼規則,譯者出師山門不同,翻譯風格也就不同
如: 關於紅樓夢的翻譯
著名紅學家周汝昌早年畢業於燕京大學西語系,曾在大學教英文。他認為現在的兩種英文譯名,《A Dream of Red Chamber》(紅色小樓之夢)、《A Dream of Red Mansions》(紅色豪門大宅之夢),都不對。他說,「紅樓」一詞源於唐詩,可追溯到韋庄的「長安春色誰為主,古來盡屬紅樓女」。「紅樓」專指富家女兒的金閨綉閣。西方語文沒有相對應的詞語。這樣說來,《紅樓夢》書名轉譯也不易,要求全書的翻譯做到信、達、雅,顯然更難。這不能怪譯家,只能說是《紅樓夢》內涵獨特,以及中西文化的差異,有以致之。
現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》里所說的「紅樓」並不是「紅色公寓(Red Mansion)」的意思,正如「青樓」不是指「青色的樓」,而是指「妓院」一樣。這里,「紅樓」是指「女兒樓」,或者叫「閨房」,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把「紅樓」翻譯成為「Red Mansion」就完全沒有這種「女兒樓」的意思了。但如果僅僅是這個「女兒樓」 的意思,那還比較好翻譯,因為在西方,也有女孩出嫁之前居住的「閨房」,如「boudoir」的意思就是「閨房,女人的卧室或化妝室、起居室」。但如果把《紅樓夢》翻譯為「The dream of Boudoir」仍然是不妥的,因為西方的「閨房」與中國的「閨房」是完全不同的。西方的「閨房」僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的卧室。但中國的「閨房」卻有著更為深刻的文化內涵。中國住在「閨房」里的千金小姐是「大門不出,二門不邁」的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自己家裡人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會里,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的「閨房」沒有中國「閨房」里那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成「The Dream of Boudoir」仍然不能准確地表達出中國所特有的文化內涵。其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯為「The Dream of the Girls」。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更准確地說,是「The Dream of the 12 Girls」。我覺得,這樣翻譯也許比「The Dream of Red Mansion」更准確一些。或者,乾脆迴避開,索性就叫《石頭記》吧。「The Story of the Stone」就不會有任何爭議了。

⑵ 西遊記的英語單詞怎麼寫

西遊記的英文是Journey to the West,其中journey英式發音為 [ˈdʒɜ:ni],美式發音為[ˈdʒɜ:rni],意思有:旅行,旅程行期,歷程,過程。

拓展資料

Journey to the West

1、小說《西遊記》表現出豐富的想像力。

The novel Pilgrimage to the West shows plenty of imagination.

2、原型理論分析比較《霍比特人》和《西遊記》

A Comparative Archetypal Analysis of the Hobbit and Journey to the West;

3、《西遊記》是一部著名的神話長篇小說。

Journey to the West is a renowned mythical novel.

4、那您來拍個咱國家的經典:《西遊記》試試?

Then you take our country classics: "journey to the west" try?

5、本文對《西遊記》中所使用的量詞進行整理和分析,歸納出書中量詞的使用特點。

By storing out and analyzing the classifiers in Journey to the West, the paper sums up the characteristics of the classifiers in the book.

6、《西遊記》的故事情節深受民間故事藝術的影響。

The plot in "Journey to the West" is deeply influenced by the art of folk tales.

7、故事改編於中國經典名著《西遊記》的早期篇章。

The story is based on the earliest chapters of the classic story Journey to the West.

8、讀了《西遊記》我深有感觸,文中曲折的情節和唐僧師徒的離奇經歷給我留下了深刻的印象。

Read the Journey to the West, I said with deep feeling, paper twists of plot and Tang Monk's quirky mentoring experience left me a deep impression.

⑶ 《西遊記》的英文翻譯是什麼

《西遊記》的英文翻譯:The Journey to the West。

重點詞彙:

1、journey

英 [ˈdʒɜːni] 美 [ˈdʒɜːrni]

n.(尤指長途)旅行,行程。

v.(尤指長途)旅行。

2、West

英 [west] 美 [west]

adv.向西;朝西;…以西。

n.西方;西邊;(某個地方、國家或地區的)西部;西方國家(指美國、加拿大和西歐、北歐、南歐的國家)。

adj.西部的;西邊的;(用於國家、州和地區的名稱中)西部的;(風)來自西方的。

例句:

criptures.

《西遊記》講唐僧往西天取經的故事。

(3)西遊記用英語怎麼翻譯擴展閱讀

journey的用法:

journey的意思指「旅行,行程」,多指有目的地的陸上長途旅行,有時也指水上或空中旅行,其距離遠近、時間長短、旅行的目的和方式均不限,也不表示是否要返回出發地,是正式用語。

journey可指「一般的旅行活動」,也可指「從一個地方到另一個地方的一次具體旅行」。

journey用作動詞的意思是「旅行」,是不及物動詞,其後常接to表示「到…旅行」。

journey的詞彙搭配:

difficult journey 艱難的旅程。

dismal journey 沉悶無趣的旅行。

entire journey 全程。

exciting journey 令人興奮的旅行。

exhausting journey 使人疲憊不堪的旅行。

expensive journey 費用很高的旅行。

extended journey 路途遙遠的旅行,持久的旅遊。

⑷ 西遊記,用英語怎麼說

西遊記的英文翻譯是Journey to the West。

詞彙分析

音標:['dʒɜːnɪ tuː ði: west]

釋義:西遊記;西紀行

短語

Journey to the West Y西遊記

The Journey To The West西遊記 ; 佈道後的幻象

Journey to the West RomanceII西遊奇緣II佛祖舍利

Journey to the West Border西域行

Journey to the West Roman西遊奇緣

拓展雙語例句

1、The story of "Journey to the West" is so popular in China that it has become part of the repertoire of Chinese operas, TV series and comic books.

《西遊記》的故事在中國十分流行,它已經被改編成了各類中國戲劇、電視劇和漫畫書等。

2、In the summer vacation, I read the four famous works, let me feel most of the "journey to the West".

在暑假裡,我讀了四大名著,讓我最有感觸的是《西遊記》。

3、By reading Journey to the West , let us understand that a tenacious spirit.

通過閱讀西遊記,讓我們了解到了一種頑強拼搏的精神。

4、Journey to the West tells us: those who have the background of the monsters have been picked up, those who have no background and killed by a stick.

西遊記告訴我們:凡是有後台的妖怪都被接走了,凡是沒後台的都被一棒子打死了。

5、Do you think the ginseng fruit described in the journey to the West actually exists in the world?

你認為《西遊記》中描述的的人參果在世間真的存在嗎?

⑸ 《西遊記》怎樣翻譯成英語

有多種翻譯:
1,西遊記:Journey to the West(最常用的)
2,西遊記,(1966),Monkey Goes West.
3,西遊記(Monkey King)
4,日語是'Saiyuki' 或者'Suy Yuw Gey'
5,《西遊記》(The Monkey Goes West)邵氏
6:《 西遊記》英譯為Record of a journey to the west)
7,Record Of Lodoss
8,西遊記外國也叫「玄奘傳」:Xuanzang Biography
9,中國官方:Pilgrimage to the West
我認為西遊記是四個人綜合的功勞,翻譯成美猴王,玄奘傳等等不符合作者的本意,但是Journey又像是普通旅行.既然中國書名毫無規則可循,在下認為最恰當的(也是本人首創的)翻譯如下:

熱點內容
1997用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-17 17:44:27 瀏覽:188
曾經做過的好事英語怎麼翻譯 發布:2025-09-17 17:44:18 瀏覽:642
局部發熱英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-17 17:20:38 瀏覽:913
年夜飯翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-17 17:19:00 瀏覽:54
小學生英語愛好作文怎麼寫 發布:2025-09-17 17:09:26 瀏覽:202
在晚上十點翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-17 17:02:13 瀏覽:726
夢想校園英語作文怎麼寫 發布:2025-09-17 16:54:26 瀏覽:12
你喝嗎英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-09-17 16:46:31 瀏覽:126
那本有趣的書是誰的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-17 16:40:56 瀏覽:673
我們公司位於英語怎麼翻譯 發布:2025-09-17 16:40:12 瀏覽:732