年夜飯翻譯英語怎麼說
四級的翻譯技巧如下:
1、在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思
如:年夜飯譯:The annual reunion dinner。
析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義。
2、翻譯時態的轉換
如:我在第一段說過,我剛從大學畢業。
譯:AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的時態是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示。文中的「過」英文採用一般過去時翻譯。
3、有些介詞可能會幫到忙,比如with+名詞的結構,就很多見
如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產。
譯:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中並沒有以動詞的形式翻譯,轉譯為英文的介詞。
4、應用英語的固定句型
如:是巴斯德發現了疾病是由活著的病菌引起的。
譯:It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
此句應用了英文的強調句進行翻譯。
5、無主句的翻譯
無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的。
如:歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了「we」。