當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 幾點會來英語怎麼翻譯成英文

幾點會來英語怎麼翻譯成英文

發布時間: 2025-05-03 05:16:03

㈠ 英文中時間的表示方法

一 、最直接的讀法:「小時 + 分鍾」:5:10 five ten、7:30 seven thirty、2:40 two forty

二 、巧用介詞法:

(1)所表述的時間在30分鍾之內,用「分鍾 + past/after + 小時」:

6:10 ten past six(英式) / ten after six(美式)

4:20 twenty past four / twenty after four

10:25 twenty-five past ten / twenty-five after ten

(2)所表述的時間在30分鍾之後,用「(相差的)分鍾 + to/before + (下一)小時」:

10:35 twenty-five to eleven(英式 ) / twenty-five before eleven(美式)

5:50 ten to six / ten before six

9:49 eleven to ten / eleven before ten

(3) 所表述的時間恰好為半小時,用「half + past + 小時」:

11:30 half past eleven、2:30 half past two

(4) 所表述的分鍾和15有關,有三種表達法:(15分鍾又叫一刻鍾:a quarter)

9:15 - nine fifteen ; fifteen past nine ; a quarter past nine(英式)/a quarter after nine(美式)

3:45 - three forty-five ; fifteen to four ; a quarter to four/a quarter before four

(5)整點

現在是五點整。

It's five.

It's five o'clock.

It's five o'clock sharp.

It's five o'clock on the dot.

It's five o'clock on the nose.

It's exactly five o'clock.

三 、另外,還有這種情況:

Noon:表示白天的12點 , midnight:表示夜晚的12點

at noon正午12點,at midnight午夜12點

It's (twelve) noon. 現在是中午十二點。

It's (twelve) midnight. 現在是半夜零點。

四 、大約時間:

It's almost two. 馬上到兩點了。

It's not quite two. 還不到兩點。

It's just after two. 剛過兩點。

五 、若想表明是上午,可在時間後加上a.m.

如:thirteen past six a.m.(上午六點十三分)。

若想表明是下午,可在時間後加上p.m.,

如:four o'clock p.m.(下午四點)。

六 、提前半小時

half an hour early / thirty minutes early / early by half an hour / half an hour ahead of time /half an hour ahead of schele.

1、表示時刻通常用基數詞,前面通常用介詞at,例如:

The first class in the morning begins at seven-thirty。

上午第一節課七點半開始。

2、整點表示法表整點時,時刻後可用o'clock,也可將其省略,例如:

The last class in the afternoon ends at four(o'clock)。

下午的最後一節課四點鍾結束。

3、在不超過30分鍾情況下,用『分鍾數+past+鍾點數』。

ten past seven 或 10 past 7。

7點十分。

4、超過30分鍾的情況下,用『離下一鍾點相差分鍾數+to+下一鍾點數』。

nine to eight 或 9 to 8。

7點51分。

5、一刻鍾(15分)可用『a quarter'表示,半小時可用』half'表示。

a quarter past seven。

7點15分。

half past seven。

7點30分。

㈡ 你會來嗎用英文怎麼翻譯

你會來嗎?的英文:Will you come?

come 讀法 英[kʌm]美[kʌm]

1、vi. 來;開始;出現;發生;變成;到達

2、vt. 做;假裝;將滿(…歲)

3、int. 嗨!

例句:

?I'mgettingthekeytothedoor.

我就到了法定年齡了,下個星期六,你來參加我的成年人聚會,好嗎?

相關短語:

1、Will you come back你可會回來

2、Will You Come Home你會回家嗎

3、Will you come in 你進來嗎

4、Will you come along你是否會與我同行

5、Will you come back early早點回來好嗎

(2)幾點會來英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀

詞語用法:

1、現在分詞與come連用,可表示伴隨動作〔狀態〕,指某人或某事物按某種方式行進或某人在行進中做某事,也可表示目的。

2、come在祈使句中一般不接動詞不定式表示目的,而多用「comeand to/ - v 」結構,在美式英語中,尤其是口語中and常可省略。

3、come可以用作系動詞,接形容詞作表語,意思是「變得,成為」,常常指好的事情。come除在成語或諺語中外一般不用於被動結構,但其過去分詞可和be連用構成系表結構。

4、come的進行時可表示按計劃或安排即將發生的動作,這時一般有表示將來的時態或特定的上下文。若表示過去將來的情況須用was/were coming,但come通常不用be going to結構。

詞彙搭配:

1、come into touch 與…取得聯系

2、come on the scene 登場

3、come into use 開始被使用

4、come on ty 開始值勤

5、come of age 達到成年

㈢ 明天幾點用英語怎麼說

問題一:明天幾點開會用英語怎麼說 明天幾點開會的英文翻譯_網路翻譯
明天幾點開會
What time will the meeting be held tomorrow
全部釋義和例句試試人工翻譯陵告

問題二:我們明天幾點開始工作?英語怎麼說? 英文原文:
What time shall we start to work tomorrow?
英式音標:
[w?t] [ta?m] [??l; ?(?)l] [wi?] [st?t] [t?; before a vowel; t?; stressed; tu?] [w??k] [t??m?r??] ?
美式岩汪磨音標:
[wt] [ta?m] [??l] [wi] [strt] [tu?t?] [w?k] [t??m?ro] ?

問題三:粗斗明天我們幾點走,怎麼說英文 What time should we go?

問題四:明天我什麼時候到用英文怎麼說 明天我什麼時候到
What time will I arrive tomorrow?
英 [?'raɪv] 美 [??ra?v]
vi. 到達,來; 發生;

㈣ 該開會了英語翻譯

該開會啦。「到什麼的時候了」,這個句子用英語說,就是it's time to do something,或者是it's time for sth,所以這個句子可以這樣說,
It's time for the meeting,也可以說
It's time to have the meeting。這裡面用到了定冠詞 the,表示這個會議是大家都知道的。

㈤ 10:30用英語怎麼說

10:30——half past ten

發音:英 [hɑːf pɑːstten] ;美 [hæfpæst ten]

翻譯:十點半;半過去十

短語

at half past ten在十點半

It's half past ten現在十點半

At about half past ten大約十點半

雙語例句

  • The timeisnowhalfpastten.

    現在是十點半。

  • Therewill beashowathalfpasttenthis morningatthe gate ofourcenter.

    今天上午十點半在我們中心門口有一場演出。

    The handsoftheclockon the wallmovedwith aslightclick.Halfpastten.

  • 牆上時鍾的指針伴著輕輕的嘀嗒聲走著。10:30了。

  • It'shalfpastten.Canwegonow?

    現在是十點半,我們現在可以走了嗎?

㈥ 你什麼時候來英文,你什麼時候來英語翻譯

你什麼時候來
[網路] What time will you come; When can you come;
[例句]你什麼時候來,先給我個准信兒。
Please let me know exactly when you are coming.

㈦ 幾點了英語怎麼說 幾點了如何用英文說呢

1、幾點鍾了翻譯成英文是Whats the time?
2、what的英式讀法是[w?t];美式讀法是[wɑ?t]。
3、作代詞意思是什麼。作形容詞意思有什麼;哪個。作副詞一般用於感嘆句中。作感嘆詞意思是什麼。
4、what用作疑問代詞時,其基本意思是「什麼,什麼東西,什麼事情」,用作疑問句,為特殊疑問句的一個標志。

㈧ 你什麼幾點 起床用英語怎麼寫

「你幾點起床?」用英語來寫是:When do you get up?

get up
英 [ɡet ʌp] 美 [ɡet ʌp]
起床,起立;建造;增加;打扮;偽造

雙語例句:
"Brigid!" she screamed. "Get up!"

「布里吉德!」她尖聲叫道。「起床!」

I generally get up at six.

我一般六點鍾起床。

We've got to get up early, all right?

我們得早起床,可以吧?

關於翻譯英語的方法:
翻譯是在准確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。下面是學習啦小編給大家整理的翻譯英語的方法,供大家參閱!

翻譯英語的方法:直譯法

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容,做到了原汁原味地重現原文的意境。 例1:Youth is not a time of life; it is a state of mind. 青春不是年華,而是心境。

例2:a drop in the ocean

滄海一粟

例3:Knowledge is power.

知識就是力量

翻譯英語的方法:增譯法

增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。同時,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

例4:只許州官放火,不許百姓點燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)

例5:All cash bonus shall be subject to income tax.

所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

翻譯英語的方法:詞類轉換法

轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉換成動詞,這類用法在實踐中出現很多。

例6:In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

例7:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

翻譯英語的方法:正譯法和反譯法

正譯法和反譯法兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。在理解英文詞彙原始意義的基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

例8:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生

She can hardly be rated as a bright student.(正譯)

She is anything but a bright student.(反譯)

例9:我怎麼也沒料到會在這里見到你。

This is the last place where I expected to meet you.

例10:Before job is begun, a per-job briefing shall be held so as to identify any unexpected condition and take necessary actions.

譯文:在開始進行作業之前,應召開一次工前會議,以發現意外情況並採取必要的行動。這里的briefing是「摘要」和「下達指令」的意思,要直接翻譯是相當困難的,我們根據上下文的意思,翻譯成「工前會議」。

翻譯英語的方法:拆並法

拆並法是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢。這是由於在語法習慣上,英語多採用長句。合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。這是由於漢語表達不太注重語言方面的層次性和邏輯性,幾層意思經常揉和在一起在一個層次表達出來。而英語比較注重語言層面的條理性,通常會通過斷句、代詞、連詞等語言手段來體現。可採用一種分段式翻譯技巧,即將原英文句子分成若干意義相關的短語成分,將每段短語用漢語譯出後用逗號隔開,再根據漢語習慣表達法稍作前後搭配安排即可。

例11:His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.

他住在一個小鎮里,對外面的世界了解甚少。(簡單句拆譯)

例12:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which

the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語從句前拆譯)

語法是語言的普遍性規則,有語法概念,才能舉一反三,並可根據語法判斷錯誤。但語法並不是一成不變的,既然它是語言的普遍性規則,那麼當語言產生變遷時,語法也隨之修正了。因此要判斷文法的正確與否,應當以是否符合當代的語言表達方式為准。

例13:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

這些問題得不到解決,研究行為的技術手段就會繼續受到排斥,解決問題的唯一方式也隨之繼續受到排斥。

這是一個由until引導的主從復合句和帶有一個with介詞短語作狀語省略了主語部分的簡單句構成的並列句。翻譯的關鍵是仔細分析it指代什麼。通過進行上下文的推敲,我們可以看出it是指a technology of behavior will continue to be rejected這件事。這樣,在正確理解指代詞後,就可以將整個句子補全:with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected.這樣全句的意思就好理解了。

翻譯英語的方法:文中的銜接手段

在英語翻譯實踐中,漢英兩種語言的部分語篇銜接手段在使用中各有特點,漢語更常用原詞復現和省略,而英語則更常用照應和替代。此外,在語篇銜接中,漢語的單復數概念往往不明確,在漢譯英時譯者如果有意識地使用單復數來加強句子內部的聚合力,將有助於澄清一些原本模糊的譯文結構。例如:

例14:本市有進出口經營權的所有企業在進行國際運費費用結算時必須使用「統一發票」。

1. All enterprises of this municipality authorized with the right to import or export must use the Uniform Invoices in their international transport fee settlement.

2. All enterprises of this municipality that are authorized with the right to import or export must use the Uniform Invoices in their international transport fee settlement.

在譯文1中,authorized前有兩個名詞,都有可能成為前置定語。而that are authorized,只可能與復數All enterprise銜接,因此譯文2准確無誤。

翻譯英語的方法:意譯和音譯

中文的名稱在英語中能找到對應的詞語時用意譯法,否則用音譯。如「葛藤粉」譯為Kudzu vine powder,「竹蓀」指小竹筍的頂端部分,譯為tender bamboo shoots。中文名稱在英語中找不到對應的詞語時用音譯法。如「蕎頭」楊桃」等,都用音譯法。地名也有音譯,如「百花洲」不必譯為hundreds of flowers islet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如「豆腐」,源自中國,意譯為bean curd,音譯為toufu。

八、國俗意義與品牌翻譯

翻譯產品說明書,自然會涉及到商標品牌。翻譯商標品牌時,要注意商標詞語的國俗語義。國俗語義是語義民族性的一種表現,它反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風俗具有民族文化特色。由於各國的文化背景和民情風俗不同,

所以同一詞語在不同的文化中會有不同的國俗語義,甚至發生語義沖突。比如:中國賦予喜鵲以「吉祥、喜慶」的國俗語義,因為它們在早春時節成對活動,給人們帶來春天的信息,而在南斯拉夫語、法語、德語中,喜鵲卻是「小偷、饒舌婦」的代名詞。當年有部蘇聯電影,片名便是《偷東西的喜鵲》。再如,龍是中華民族的象徵,以「龍」命名的品牌不計其數,而在西方,dragon(龍)是邪惡的象徵。《聖經》中與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)就被稱為the great dragon。在____美術中,dragon總是代表邪惡。翻譯品牌商標時,要避兔國俗語義沖突。具體做法很簡單,當意譯會發生語義沖突時,就按音譯處理;音譯發生語義沖突時,按音譯處理,或另創品牌,如「聯想(電腦)」譯為Legend就是一種創新的表現。

翻譯英語的方法:省略

省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

例15:It is considered that preventative measures shall be taken to prevent the similar event from reoccurrence.

應考慮採取預防性措施,防止類似事件重演。

翻譯是一門技巧,也是一門科學,更是一門藝術。它涉及到譯者對兩種語言的熟練程度和水平,是語言綜合技能的體現。培養讀者、譯者的英語翻譯能力是非常重要的。通過上文的介紹和論述,通過訓練,譯者可以掌握英語詞彙、英語句型等翻譯方法和技巧,綜合英語水平提高了,才能增強閱讀和理解能力,提高翻譯水平,使譯文自然流暢,達到「譯文正確、表達清楚」的基本要求。相信通過一系列的學習和鍛煉,譯者的英語翻譯水平一定能日新月異。

熱點內容
我最喜歡睡覺英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-05-03 17:39:37 瀏覽:168
她喜歡中國和漢語的英語怎麼翻譯 發布:2025-05-03 17:31:11 瀏覽:191
我不喜歡跳繩應該怎麼說英語 發布:2025-05-03 17:18:47 瀏覽:469
你的爸爸來自哪的英語怎麼翻譯 發布:2025-05-03 17:13:19 瀏覽:152
他喜歡放風箏用英語怎麼寫 發布:2025-05-03 17:03:18 瀏覽:595
努力著的英語怎麼翻譯 發布:2025-05-03 17:02:30 瀏覽:828
價格經濟英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-05-03 17:00:23 瀏覽:405
返回線路英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-05-03 17:00:19 瀏覽:840
棒棒糖翻譯成英語怎麼說 發布:2025-05-03 16:54:39 瀏覽:218
都用英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-05-03 16:53:49 瀏覽:37