家裡面都有什麼英語怎麼翻譯
⑴ 我的家庭里有爸爸,媽媽和弟弟,,,英語怎麼說
句子翻譯一大原則:先找主+謂(系)+賓(表),其他的成分怎麼放都比較靈活的,這個句子的主語是我的家庭,謂語是有,賓語就是爸爸,媽媽,弟弟,這是最直接的判斷,「有」的話一般我們會想到「have」,但由於主語不是人,所以不能使用。那麼我們會想到there be 句型,可直接翻譯成「There are my father ,mother and brother in my family. 」就可以了。
⑵ 我生活在一個大家庭里,家裡有爺爺、奶奶、爸爸、媽媽、叔叔和弟弟。用英語怎麼翻譯
I live in a big family. There are grand father, grandmother, father, mother , uncle and my brother in my family.
⑶ 你家裡有什麼 英語翻譯
what are there in your family
⑷ 用there be句型介紹自己的家裡有什麼5句話
There is a sofa intheliving-room. There is a desk on the right in my room. There are some books on the desk. There is a bed on the left. There are some flowers on the window.
翻譯:客廳里有個沙發。我房間右邊有個桌子。桌子上面有些書。左側有張床。窗戶上有些花。
There be 句型用法
There be 句型是英語中常用句型, 意思是「有」,表示「人或事物的存在」或「某地有某物」。There在此結構中是引導詞,已經沒有副詞「那裡」的含義。
There be 句型的構成形式一般為「There is/are + 某物/人 +某地/時」,表示某地/時有某物/人。
⑸ 關於家裡面的東西的英語單詞
綜述:computer(電腦)、 TV(電視)、 bed(床)、 sofa(沙發)、dressing(梳妝台) 、closestooi(馬桶)、 door(門)、 window(窗戶)、 bench(長椅)、 backless stool(板凳)、DVD cupboard(櫃子)、 closet(衣櫥)、 bookcase(書櫃)、 bowl(碗)。
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
⑹ 許多家庭都有電視翻譯成英語
Many families has Television/TV.
注釋:
TV是Tevesion的縮寫,口語中常用到TV。
"許多」在英文中有很多表達,比如:專a lot of, lots of, numerous, plenty of 等,可以屬代替many。
⑺ 我的家裡有爸爸媽媽和我用英語怎麼說
我的家裡有爸爸媽媽和我。
可翻譯為: There are three people in my family, my dad, my mum and me.