香港人名翻譯成英語怎麼寫
㈠ 為什麼英語的香港叫Hong Kong,而西安啊、北京啊都是按照中文的拼音來讀呢
我可以很清楚正確地解答您!絕對原創,反對復制。
首先HONG KONG是英國人當年登陸香港時問香港當地人這個地方叫什麽,那個香港人當時就用粵語說「香港(發音:HEUNG GONG)」
但是HEUNG這個發音對於外國人來講有點難,所以英國人發成了HONG,於是變成了HONG KONG。
另一種說法是,當時這個香港人說的並不是粵語,但也是廣州的方言,香港在他們的話里就發HONG GONG,所以就這麼記下來了。
第二,為什麽GONG變成了KONG呢? 這就要參照以前港英政府的拼音規定了(這種拼法沿用至今),港英政府的拼音方式是用粵語發音並沿襲了威妥瑪式拼音(該注音方法里BGD聲母分別記作PKT),於是GONG的寫法就是KONG了。
所以「HONG KONG」屬於「HEUNG KONG」的訛化音。
當時香港英國人多,為了方便英國人能更好的發音,港英政府就這麼規定了拼法,沿用至今,香港的地名,人名,以及公共屋村的拼法都按照這個來。
要注意的是,「HONG KONG」此名和大陸的類似Tsing Hua(清華)Pekkin(北京)TsingTao(青島)是不一樣的,「HONG KONG」是按照粵語發音來寫的,而「TSING HUA」這類是按照普通話發音來的,所以說是有很大區別的
北京的拼音是「BEIJING」,但是為了方便外國人讀寫作「PEKKIN」,因為對於外國人來講,發「PEKKIN」明顯比「BEIJING「要簡單很多。
北京拼音:Bei Jing
威妥瑪式拼音:Pekkin
港英政府拼音:Pak King
西安拼音:Xi An
威妥瑪式拼音:Hsi An
港英政府拼音:Sai On
全自己手打的~
㈡ 何毅.翻譯成香港式的英文名怎麼翻譯..
「何毅」翻譯為港式拼音的格式就是:NGAI HO。
(NGAI是名「毅」,HO是姓「何」。)香港一般翻譯人名為英文的是時候都是名前姓後。
㈢ 如何將香港人名、地名翻譯為英語
香港的地名、人名由繁體漢字轉寫成拉丁字母時,使用的不是大陸地區的漢語拼音,而是粵語讀音,或與其讀音最接近而又相對簡單的拼寫方法,並將詞首絕大部分的濁輔音寫成對應的清輔音,如:
陳-Chan
高-Kou
胡-Wuh
黃-Wong
李-Lee
林-Lam
王-Wong
吳-Ng
謝-Tse
張-Cheung
㈣ 人名翻譯成英文要怎麼寫
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在後。開頭第一個字母大寫。如:Xiaoying Sun ,孫小英。
2、中國城市名英譯用拼音,兩個字的拼音要連在一起為一個詞,首字母大寫,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。
3、地名專名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。如:
都江堰市 Dujiangyan City(四川);綏芬河市 Suifenhe City(黑龍江);武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(福建)。
(4)香港人名翻譯成英語怎麼寫擴展閱讀:
1、人名的英語翻譯:
英文的名(first name)在前,姓(last name)在後,如現任的美國總統Donald Trump (唐納德特朗普),前面的Donald (唐納德)是名,後面的Trump (特朗普)是姓;「孔乙己」英語翻譯為Yiji Kong(乙己孔)。
2、山名、海名、湖名的翻譯:
峨眉山 Mount Emei(四川);五台山Wutai Mountain(山西);象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林);
東海 the East China Sea;邛海 the Qionghai Lake(四川西昌);大灘海 Long Harbour(香港)