沒屎的桶王翻譯成英語怎麼說
A. 英語 諺語
Knowledge is power.
知識就是力量。
Never put off till tomorrow what you can do today.
今日事,今日畢。
Never too old to learn.
活到老學到老。
Seeing is believing.
百聞不如一見。
Better late than never.(It's never too late to mend.)
亡羊補牢猶未晚。(遲做總比不做好)。
Time and tide wait for no man.
歲月不待人。
Well begun is half done.
好的開始是成功的一半。
Honesty is the best policy.
誠實是上策。
A contented mind is a perpetual feast.
知足常樂。
The early bird gets the worm.
早起的鳥兒有蟲吃;捷足先登。
In the country of the blind the one-eyed man is king.
比上不足,比下有餘。
A friend in need is a friend indeed.
患難見真情。
A leopard cannot change his spots.
本性難移。
A little learning is a dangerous thing.
只知皮毛是件危險的事。
A rolling stone gathers no moss.
滾石不生苔;轉業不聚財。
A stitch in time saves nine.
及時一針省九針。及時行事,則事半功倍。
A tree is known by its fruit.
從所結的果子可以知道一棵果樹的好壞。
Actions speak louder than words.
行動勝於言辭;事實勝於雄辯。
Advice when most needed is least heeded.
忠言逆耳。
After rain comes sunshine.
雨過天晴。
All good things come to an end.
花無百日紅(天下無不散之筵席)。
All is well that ends well.
善終為善。
All that glitters is not gold.
金玉其外,未必皆善(不可僅以貌取人)。
Beauty is in the eye of beholder.
情人眼裏出西施[各人審美觀點不同]。
Beauty is only skin-deep.
人不可貌相[美貌不過是外表的]。
As you make your bed so you must lie on it.
自作自受;咎由自取。
Between two stools you fall to the ground.
腳踏雙凳必墜地。
Birds of a feather flock together.
物以類聚。
Blood is thicker than water.
血濃於水。
Brevity is the soul of wit.
精簡是智慧的真髓。
Business before pleasure.
工作先於玩樂。
Care killed a cat.
憂慮致命(勞神喪命)。
Charity begins at home.
仁愛從家中開始。齊家才能治國。
Comparisons are odious.
人比人氣死人。
Constant dripping wears away the stone.
滴水穿石。
Courtesy costs nothing.
禮多人不怪。
Death is the great leve1er.
死後萬人皆平等(人皆有死)。
Diamond cut(s) diamond.
兩虎相爭必有一傷。
Discretion is the better part of valor.
勇敢貴審慎(冒不必要之險,只是匹夫之勇)。
Discretion is the better part of valor.
勿逞匹夫之勇;識時務者為俊傑。
Do as you would be done by.
己所欲施於人。
Dogs do not eat dog.
狗不咬狗(同類不相殘)。
Do in Rome as the Romans do.
入境隨俗。
Do not cast pearls before swine.
不要明珠暗投。不要對牛彈琴。
water off a ck's back
對牛彈琴。
cast [throw] (one's) pearls before swine
對牛彈琴。
cannot see the wood for the trees
見樹不見林;因小失大。
Charity begins at home.
仁愛從家中開始。齊家才能治國。
Comparisons are odious.
人比人氣死人。
Complete power corrupts completely.
絕對的權力使人絕對地腐化。
Constant dripping wears away the stone.
滴水穿石。
Courtesy costs nothing.
禮多人不怪。
Cry over spilt milk.
做無益之悔恨。
Death is the great leve1er.
死後萬人皆平等(人皆有死)。
Diamond cut(s) diamond.
兩虎相爭必有一傷。
Discretion is the better part of valor.
勇敢貴審慎(冒不必要之險,只是匹夫之勇)。
勇氣貴在慎重;三十六計走為上策。勿逞匹夫之勇;識時務者為俊傑。
Do not kick against the pricks.
勿以螳臂擋車(勿作無謂之抵抗徒傷自己)。
Do not put the cart before the horse.
勿將本未倒置。
Do not wash your dirty linen in public.
家醜不可外揚。
Don't change horses in mid-stream.
臨陣勿換將。
Don't count your chicken before they are hatched.
勿打如意算盤。
Don't quarrel with your bread and butter.
勿自砸飯碗。
Don't put all your eggs in one basket.
勿孤注一擲。
Don't speak ill of others behind their backs.
不要在背後說人壞話。
dose sb with his own physic (medicine)
以其人之道還治其人.
Eat, drink, and be merry.
及時行樂。
Enough is as good as feast.
知足常樂。
Easier said than done.
說比做來得容易。
Easy come, easy go.
來得容易去得快。
East or west, home is best.
金窩銀窩不如自家的狗窩。
Empty vessels make the most sound.
空桶響叮咚。
Even a worm will turn.
逼急了也會反抗。狗急跳牆。
Even Homer sometimes nods.
智者千慮必有一失。
Every cloud has a silver lining.
天無絕人之路。人各有其福。
Every dog has his day.
三十年風水輪流轉(狗也有走運的一天)。
Every man has his taste.
人各有所好。
Everybody's business is nobody's business.
眾人之事乏人管。三個和尚沒水喝。
Extremes meet.
物極必反。
Experience is the extract of suffering.
經驗是受苦的結晶
Familiarity breeds contempt.
狎昵招侮(近廟欺神)。
Fail to see the wood for the trees (=not see the wood for the trees)
見樹不見林;顧大不顧小。
Faint heart never won fair lady.
不入虎穴焉得虎子。膽怯者永遠得不到美人的芳心。果敢能成事。
fair without and foul within
外表美而內心醜陋;綉花枕頭。
finders keepers
誰找到便給誰。
Fine feathers make fine birds.
佛要金裝。人要衣裝。
First come first served.
先來先得;捷足先登。
Fools rush in where angels fear to tread.
自不量力。
Forewarned is forearmed.
先知先戒備。
Fortune favors the brave (bold).
天助勇者。
Give a dog a bad name and hang him.
人言可畏。
God helps those who help themselves.
天助自助者。
God's mill grinds slow but sure.
天網恢恢,疏而不漏。
Grasp al1, lose al1.
貪多必失。樣樣都要,全部失掉。
Habit is second nature.
習慣成自然。
Half a loaf is better than none.
聊勝於無。
Handsome is as handsome does.
慷慨大方始為美。
Haste makes waste.
欲速則不達。
Health is better than wealth.
健康勝於財富。
Heaven he1ps those who help themselves.
天助自助者。
He is poor but has a noble mind.
他人窮志不窮。
He who has hope has everything.
懷有希望者,便擁有一切。
History repeats itself.
歷史會重演。
Honesty is the best policy.
誠實是最上策。
Hunger is the best sauce.
飢餓時樣樣都可口。
If you wish to be the best man, you must suffer the bitterest of the bitter.
吃得苦中苦,方為人上人。
It is no use crying over spilt milk.
打翻牛奶,哭也沒用;覆水難收。
It is better to fight for good than to fail at the ill.
寧為善而斗,毋屈服於惡。
Kill two birds with one stone.
一石二鳥。一箭雙雕。一舉兩得。
Kill the goose that lays the golden eggs.
殺鵝取卵(過份貪婪);斷絕財源。
Let bygones be bygones.
往者已矣;既往不咎。
Let every man skin his own skunk.
各人自掃門前雪。
Let sleeping dogs lie.
不惹鬼神不遭殃。敬而遠之。
Like father, 1ike son.
有其父,必有其子。
Look before you leap.
三思而後行。
Man proposes and God disposes.
謀事在人成事在天。
Make hay while the sun shines.
把握時機。
Milk of human kindness
慈悲心腸;惻隱之心(出自Shakespeare)。
Milk the bull [ram].
作沒有希望的事;緣木求魚。
Misfortunes never come single (alone).
禍不單行。
Necessity is the mother of invention.
需要為發明之母。
Never trouble trouble till trouble troubles you.
別杞人憂天。
New broom sweeps clean.
新官上任三把火。
Nine tailors make [go to] a man.
九個裁縫當得一個人(挖苦裁縫師的話).
No man can serve two masters.
一仆難事二主。
Not see the forest [wood] for the trees.
見樹不見林(只注意小處而忽略大處)。
Nothing succeeds like success.
一事順利,萬事如意。
Nothing venture, nothing gain [win; have].
不入虎穴;焉得虎子。
Once bitten, twice shy.
一朝被蛇咬,十年怕井繩。
One good turn deserves another.
好心有好報;投桃報李。
One swallow does not make a summer.
一燕不成夏;勿以偏概全(輕率推論易犯錯誤;一關渡過並非萬事大吉)。
Penny wise and pound foolish.
因小失大。
Practice makes perfect.
熟能生巧。
Prevention is better than cure.
預防勝於治療。
Pride goes before a fall.
驕者必敗。
Prosperity makes friends, adversity tries them.
富貴結朋友,患難見真情。
Put money aside for a rainy day.
儲蓄以備不急之需;未雨綢繆。
Rome was not built in a day.
羅馬不是一天造成的。
Self-trust is the first secret of success.
自信心是成功的首要關鍵。
set a thief to catch a thief
以其道制其人。
Silence is golden.
沉默是金。
Slow and steady wins the race.
從容不迫,勝券在握。
Smooth water runs deep.
深慮之士寡言笑;高談闊論者常不足。
sow the wind and reap the whirlwind
(劣行)遭受更壞的報應;惡有惡報。
Spare the rod and spoil the child.
玉不琢不成器;不打不成器。
Speak of the devil, and the devil comes!
說曹操,曹操就到。
Speech is si1ver, silence is gold.
雄辯為銀,沈默是金。
Strike the iron while it is hot.
打鐵趁熱。
Success grows out of struggles to overcome difficulties.
成功源於努力去克服困難
The secret of success is constancy of purpose.
成功的秘絕在於目標堅定有恆。
The weakest goes to the wall.
優勝劣敗。
throw good money after bad
已賠夫人又將折兵。
Tastes differ.
人各有所好。
The pot calls the kett1e b1ack.
五十步笑百步。
The remedy is worse than the evil.
飲鴆止渴;挖肉補瘡。
The spirit is willing but the flesh is weak.
心有餘而力不足。
The tailor makes the man.
佛要金裝,人要衣裝。
The secret of success is constancy of purpose.
成功的秘絕在於目標堅定有恆。
The way to a man's heart is through his stomach.
女人獲取男人的歡心最好先控制他的胃口。
There is no accounting for taste.
鍾鼎山林,各有所好。
There is no royal road to learning.
學問無捷徑。
There is no smoke without fire.
無風不起浪;無火不生煙。
to convert defeat into victory.
轉敗為勝。
to harp on the same string.
舊調重彈。
to kick against the pricks.
螳臂擋車。
to look one way and row another.
聲東擊西。
To be svere with oneself and lenient with others.
嚴以律己,寬以待人。
Too many cooks spoil the broth.
人多壞事。
Two heads are better than one.
集思廣益。
Virtue is its own reward.
為善最樂。
Waste not, want not.
不虛擲者無匱乏。
Well begun is half done.
好的開始是成功的一半。
What's sauce for the goose is sauce for the gander.
有人那麼做,其他的人也可以這麼做;依樣畫葫蘆。
Where there is a will, there is a way.
有志者事竟成。
While there is life, there is hope.
留得青山在,不怕沒柴燒。
What's done cannot be undone.
覆水難收。
wise after the event
放馬後炮。
You may go farther and fare worse.
貪多不得好;知足常樂。
You can't teach an old dog new tricks.
老狗學不了新把戲;枉費心機。
B. 英語美文摘抄帶翻譯3篇
對於不少學生,特別是一些普通中學的高中學生,閱讀理解是他們 英語學習 中的一大難點。這些學生普遍缺乏 英語閱讀 的興趣和良好閱讀的習慣,也缺少必要的閱讀策略。因此,下面是我帶來的英語美文摘抄帶翻譯,歡迎閱讀!
英語美文摘抄帶翻譯篇一
最豪華的狗廁
A US dog lover bought her pampered French Poodle its own bathroom complete with a specially commissioned£500 painting.
The dog, named Pierre Deux, lives in an Indianapolis apartment with owners Ilia and James Macdonald. His toilet lid is wrapped in aqua chiffon with a purple feather boa border and the room is decorated with flower petals and a picture of Pierre's girlfriend, Gigi. He relieves himself on disposable nappies left on the floor.
"He's my baby, so he deserves the best," she told the Indianapolis Star. "My mother jokes that she wants to come back reincarnated as Pierre. There's no better life." The bathroom was the work of interior designer Lisa Fitzwater, she said: "It's kind of cool when you have a client who's creative and adventurous. I've done a hundred black and brown rooms. This was a lot more fun."
She commissioned artist Heather Cuthbert-Lutgring to create the painting which features a note, supposedly written by Pierre, saying he'd gone to Paris with his girlfriend but would be back by midnight.
美國一夫婦為愛犬添置最豪華的狗廁
美國印第安那波利斯市的麥克唐納夫婦給他們的愛犬——法國種獅子狗皮埃爾添置了豪華的洗手間,光是室內塗牆就花了500英鎊。洗手間用花瓣作裝飾,裡面還掛著一幅皮埃爾女友的照片。馬桶蓋由淺綠色的薄紗包著,邊上鑲著紫色的花紋。皮埃爾想方便的時候,就可以在鋪在地上的紙巾上解決問題。
“他是我孩子,他值得擁有最好的東西。”女主人艾利亞說,“我媽媽開玩笑說,她寧願投胎轉世到皮埃爾身上,沒有人比皮埃爾過著更舒適的生活了。”這個豪華洗手間是室內設計師麗莎-佛里斯維特的作品,她專門請了專業的畫家負責室內塗牆,圖案竟是一幅皮埃爾的“塗鴉”。
英語美文摘抄帶翻譯篇二
really celebrate Halloween
Sat Oct 25, 4:30 PM ET CAIRO (Reuters) - A Egyptian mummy, which is probably pharaoh Ramses I who ruled Egypt more than 3,000 years ago, returned home on Saturday from a U.S. museum after a journey that began with a 19th century grave robbery.
路透社-開羅:東部時間10月25號星期六下午4:30報道 一具被認為有可能是法老的木乃伊,星期六從一個美國博物館運回到了埃及。據說這具木乃伊的原身乃是統治了埃及3000多年的法老拉姆西斯二世,它在19世紀一場盜墓中被擄掠了去。
The body, which like that of other ancient Egyptian rulers would originally have been laid in a decorated tomb, was flown into Cairo airport carefully packed in a plain wooden crate.
此具木乃伊屍體原來和其他古老的法老木乃伊一樣,放在一個裝飾漂亮的古墓中。但是後來卻被裹住放在一個樸素的木箱里,從開羅機場偷偷地運走。
Witnesses said the box was taken off the plane draped in an Egyptian flag. Zahi Hawass, secretary-general of Egypt's Supreme Council for Antiquities, accompanied the mummy on the flightThe Michael C. Carlos Museum in the U.S. city of Atlanta acquired the mummy in 1999 but offered to return it after studies by Egyptologists helped by hi-tech scanning equipment indicated it was probably Ramses I, the museum Web site said.
目擊者稱箱子在埃及國旗的掩護下被抬下了飛機。而埃及古遺物高級委員會秘書長Zahi Hawass陪伴著整個行程。美國亞特蘭大市Michael C. Carlos博物館1999年得到此具木乃伊,但在埃古物學家幫助下用高科技掃描研究證實是拉姆西斯一世後答應歸還埃及,該博物館網站報道說。
Ramses I was originally a military commander and is thought to have become a pharaoh around 1290 B.C. He ruled for just two years but founded Egypt's 19th dynasty, which included Ramses II, who was on the throne for several decades.
拉姆西斯一世的原身是軍隊的司令官,據說大約公元1290年左右做了埃及的法老。他統治了僅僅兩年但建立了埃及的第19個王朝。該王朝的另一個統治者是拉姆西斯二世,他在位的時期長達幾十年。
The mummy —— which bears striking facial resemblances to Seti I and Ramses II, Ramses I's immediate successors —— was acquired by the U.S. museum from a museum at Niagara Falls on the U.S.-Canadian border, the Carlos Museum Web site said.
面部和Seti I、拉拇西斯二世有著驚人相似的拉姆西斯一世屍體,在美國和加拿大國界上的尼亞加拉瀑布博物館之後落到了美國博物館手中。卡洛斯博物館網站報道說。
It said a Canadian collector probably bought the corpse around 1860 for the Niagara Falls institution from an Egyptian family who had stumbled on a tomb filled with royal mummies around Deir el-Bahri, an ancient site near Luxor.
據說該屍是1860年由一個加拿大 收藏 家帶給尼亞加拉瀑布博物館的。而這個收藏家當初從一個埃及人手裡買來了此具木乃伊,當時這戶埃及人家在Luxor.附近的一個叫Deir el-Bahri的舊址中發現裝滿了皇族木乃伊的墳墓。
The Abdel-Rassul family sold treasures from the site for several years until they were discovered and the tomb officially revealed in 1881. The remaining cache included the empty coffin bearing the name of Ramses I, the Web site said.
Abdel-Rassul一家把墳墓里的這些財寶源源賣出,這樣的情況持續了好幾年。直到1881年他們被發現,而墳墓也被正式向外界透露。殘留的儲藏室里標有拉姆西斯一世的名字。網站報道說。
It was not the first time Ramses I's body was disturbed.
拉姆西斯一世木乃伊被騷擾已經不是第一次了。
He was originally buried in the nearby Valley of Kings, but tomb raiders emptied that grave in ancient times. Priests of a later pharaonic dynasty reburied Ramses I near Deir el-Bahri with the bodies of other rulers whose graves were pillaged.他最初被葬在列王旁邊的山谷附近,但是古代的盜墓者在那裡擄掠過。牧師和後面朝代的一些法老把拉姆西斯一世和一些墳墓被擄掠的法老木乃伊一同重葬在Deir el-Bahri附近。
英語美文摘抄帶翻譯篇三
勞拉成為美國新的First Lady
小布希的總統就職儀式剛剛結束,布希夫人勞拉成為美國新的"First Lady" (第一夫人)。那麼,"First Lady"的稱呼是從何而來的呢?
最早的"First Lady"的稱謂是由"first lady of honor", "first lady of the Admiralty"演化而來,用來這些稱呼指那些有影響力的傑出女性。1834年更出現了"first lady in (of) the land"的稱呼。愛德華-布爾沃-里頓在1851年引用了這一說法,"She was so beautiful and so good, and not proud she! Though she looked like the first lady in the land."
"First Lady"第一次被用來指總統夫人是1849年,托卡里-泰勒總統稱贊多利-麥迪遜夫人時說道,"She will never be forgotten because she was truly our First Lady for a half-century." (希拉里-柯林頓在她的1999年多利-麥迪遜夫人紀念銀幣發行儀式上的講話中引用了這句話。)
19世紀下半期,人們則很少用"First Lady"來指總統夫人,直到20世紀,"First Lady"才開始流行。1911年,埃爾西-費格森主演的名為"Dolly Madison" (又名"The First Lady of the Land")的戲劇在紐約上演。1941年普林德維爾出版"First Lady"一書。《牛津英語詞典》引用了《芝加哥論壇》的"Mrs. Thomas E. Dewey discloses today what kind of first lady she will be."
在過去的二十幾年中,由"First Lady"又派生了一系列的與總統有關的人或物的特殊稱呼。最早是在1978年,卡特總統夫人的愛犬被冠以"first dog"("第一愛犬")的稱呼。那麼,我們將來是不是該稱呼某為女總統的丈夫為"First Gentleman"("第一先生")呢?
C. 英語rusted Warefare怎麼翻譯
英語rusted Warefare翻譯為生銹的競爭。
重點詞彙:rusted
音標:英 [ˈrʌstɪd] 美 [ˈrʌstɪd]
意思:v.(使)生銹。
原型:rusted是rust的過去分詞和過去式。
短語搭配:
1、rust fungi[微]銹菌 ; 銹菌類
2、Rust Bucket鐵銹水桶 ; 銹桶戰士 ; 銹跡斑斑 ; 鐵銹水桶去廣告版
3、white rust白銹 ;[植保]白銹病 ; 可有效地防上白銹 ; 白鐵銹
例句:
1、rust.
鐵和水及空氣發生反應產生鐵銹。
2、Oilitregularlytopreventrust.
經常擦油,以免生銹。
3、Ican'tgetthesescrewsout;they'verustedin.
我無法取出這些螺絲,它們都銹住了。
D. 請問大家都知道哪些英文俚語
常用的如下:
英語俚語是一種非正式的語言,通常用在非正式的場合,所以在用這些俚語是一定要考慮到所用的場合和對象,最好不要隨意用這些俚語。下面是一些常用的俚語。
a bird in the hand is worth two the bush 一鳥在手,勝似二鳥在林
a blank slate 干凈的黑板(新的一頁,新的開始)
a bone to pick 可挑剔的骨頭(爭端,不滿)
a cat nap 打個盹兒
a chip off the old block 大木頭上砍下來的小木片(子肖其父)
a chip on one's shoulder 肩頭的木片(自卑感,因為自卑而愛找別人麻煩;喜歡向人挑釁)
a ouch potato 躺椅上的馬鈴薯(懶鬼)
a cake walk 走去吃糕(易事)
a headache 頭痛(麻煩事)
a knock out 擊倒(美得讓人傾倒)
a load off my mind 心頭大石落地
a nut 傻子,瘋子
a pain in the neck 脖子疼(苦事)
a piece of cake 一塊蛋糕(小菜一碟,易事一件)
a pig 豬玀
a shot in the dark 盲目射擊(瞎猜)
a short fuse 引線短(脾氣火爆)
a sinking ship 正在下沉的船
a slam nk 灌籃(輕而易舉的事)
a slap in the face 臉上挨了一耳光(公然受辱)
a smoke screen 煙幕
a social butterfly 社交蝴蝶(善於交際,會應酬的人)
a stick in the mud 爛泥中的樹枝
a thick skin 厚臉皮
a thorn in someone's side 腰上的荊棘(芒刺在背)
a turn coat 反穿皮襖的人(叛徒)
an uphill battle 上坡作戰(在逆境中求勝)
a weight off my shoulders 放下肩頭重擔
ace 得滿分(得到完美的結果)
all ears 全是耳朵(洗耳恭聽)
all thumbs 滿手都是大拇指(笨手笨腳)
an ace up my sleeve 袖裡的王牌
an open and shut case明顯的事件
ants in one's pants 褲襠里有螞蟻(坐立不安)
back in the saddle重上馬鞍(重整旗鼓)
back on track重上軌道(改過自新)
backfire逆火(弄巧成拙,適得其反)
ball and chain 鐵球鐵鏈,甜蜜的枷(老婆)
beat a dead horse 鞭打死馬令其賓士(徒勞)
beaten by the ugly stick 被丑杖打過(生得難看)
beggar can't be choosers 討飯的談不上挑三揀四
bet on it 下這一注穩贏(有把握,無疑)
bet your life 把命賭上(絕對錯了)
better half 我的另一半
between a rack and a hard place 進退維谷(前有狼後有虎)
big headed 大腦袋(傲慢,自大)
bigger fish to fry 有更大的魚要炸(有更重要的事要辦)
bite off more than one can chew 貪多嚼不爛
bite the bullet 咬子彈(強忍痛苦)
birds of a feather flock together 羽毛相同的鳥總飛成一群(物以類聚)
blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
bologna 胡說,瞎說
break a let 折斷一條腿(表演真實,演出成功)
break the ice 破冰(打破僵局)
bright聰明,靈光
brown nose 討好,諂媚
bug somebody 使人討厭
bull in a china shop 瓷器店裡的蠻牛(笨拙的人,動輒弄壞東西的人)
bump into 撞上(巧遇)
burn brides 燒橋(過河拆橋)
burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞風景)
bury one's head in the sand把頭埋在沙里(自欺欺人)
butterfingers奶油手指(抓不穩東西的人)
butterflies in my stomach肚裡有隻蝴蝶(心裡緊張,七上八下)
buy the farm買下農場(歸道山,死了)
call it a night一日事畢,可以睡覺了
can't teach an old dog new tricks老狗學不會新把戲
cash in my chips兌換籌碼(睡覺,就寢)
chicken雞(膽小鬼)
circle the wagons把篷車圍成一圈(嚴陣以待)
clean up one's act自我檢點,自我改進
come down in bucket傾盆大雨
come down in sheets整片整片地下(傾盆大雨)
cool your lips冷靜下來
cost someone an arm and a leg要花上一條胳膊一條腿(代價昂貴)
count on something /doing something 這事靠得住
count your chickens before they hatch 蛋還沒孵化,先數小雞
crock 破瓦片(無用之物,廢話)
cross the line 跨過線(做得太過分了)
cross that bridge when we come to it 到了橋頭就過橋(船到橋頭自然直)
cry over spilled milk 為潑了牛奶而哭(為過去的失敗而懊喪)
cushion the blow 給墊著點兒(說話綿軟一點,以免打擊太重)
cut to the chase 抄捷徑去追獵物(不繞圈子,開門見山,單刀直入)
daily grind 例行苦事,每天得乾的苦工
days are numbered 來日無多
dead center 正當中
deadend street 死路,死巷子
dog 狗(醜八怪)
domino effect 骨牌效應
don't hold your breath 別憋著呼吸(別期望太高)
don't look a gift horse in the mouth 贈馬不看牙(收人禮物別嫌好道歹)
down to the wire 最後關頭
down under 南邊(常指面半球的澳洲)
downhill from here 從此都是下坡路(自此每況愈下)
drop the ball 掉了球(失職)
empty nest 空巢(兒女長大離家)
every cloud has a silver lining 烏雲也有銀邊(禍兮福所倚,塞翁失馬)
fall into place 落實,就緒
fender bender 撞彎保險杠的車禍(小車禍)
fight tooth and nail 爪牙並施,拚命抵抗
fine line 細線(微妙的差別)
fish out of water 如魚離水
flash in the pan 淘金盆里的反光(空歡喜一場,好景不長)
fork in the road 岔路
fox 狐狸(並無貶意)
framed 被陷害,遭栽贓
full throttle 加足馬力
get a foot in the door 一腳已經進了門里(獲得立足點,佔一份)
get hitched 拴起來(結婚)
get off on the wrong foot 起步便錯(第一印象不佳)
get the ball rolling 讓球滾起來(動起手來)
get/give the green light 綠燈亮了(獲准行動)
get up on the wrong side of the bed 起床下錯邊
give the shirt off one's back 連襯衫都肯脫給人(慷慨成性)
go one step too far 多走了一步(做得太過分了)
go out on a limb 爬高枝(擔風險)
go overboard 過火
go to hell in a hand basket 坐著吊籃下地獄(一壞不可收拾)
go to one's head 上頭上臉,沖昏頭腦
go under 沉沒(破產)
goose bumps 雞皮疙瘩
grasp for straws 抓稻草(絕望中的掙扎,快要淹死的人連漂浮的稻草也抓)
guts 膽子
hot 惹火
have one's cake and eat it too 既想留著蛋糕,又想吃(既要魚,又要熊掌)
hindsight is 20/20 事後的先見之明
hit stride 腳步走順了
hit the books 撞書(用功)
hit the hay 倒在稻草上(睡覺、就寢)
hit the jackpot 中了頭彩
hit the road 上路
hold a candle to 給他拿蠟燭都不配(元不能相比)
hold the key to my heart 掌管我心靈的鑰匙
hold your horses 勒住你的馬(慢來)
hang somebody out to dry 把……晾起來了(把……坑苦了)
in one's back pocket 在某人褲子後口袋裡(是某人的囊中之物)
in the dark 在黑暗中(茫然,什麼也不知道)
in the lime light 站在聚光燈圈裡(出風頭)
in the spotlight 站在聚光燈圈裡(出風頭)
it's Greek to me 希臘文(天書)
in the middle of nowhere 周圍什麼也沒有(前不見村,後不著店)
joined at the hip 連體嬰(死黨,從不分開的兩個人)
jump the gun 槍未響先偷跑(搶先)
just what the doctor ordered 正是大夫說的(對症下葯)
keep an ear to the ground 一耳貼地(注意新動向)
keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上蒼保佑)
kick the bucket 踢水桶(翹辮子)
kill two birds with one stone一 箭雙雕,一舉兩得
kiss up to 討好
kitty corner 小貓的角落(斜對角)
knuckle sandwich 指節骨三明治(飽以老拳)
landslide 山崩(壓倒性的勝利)
last straw 最後一根稻草
left a bitter taste in one's mouth 留下滿嘴苦味(留下不愉快的回憶)
left hanging 被晾起來了(被掛起來,懸而不決)
let sleeping dogs lie 別驚動睡著的狗(別無事生非,過去的事不要再提)
let the cat out of the bag 放出袋中貓(泄密,說漏嘴)
light a fire under your butt 在屁股下點一把火(促其行動)
light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一線希望)
like hot cakes 象剛出爐的蛋糕(很受歡迎的東西,搶手貨)
like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根針(大海撈針)
like pulling hen's teeth 跟拔母雞的牙一樣(艱苦不堪)
like shooting fish in a barrel 桶里射魚(瓮中捉鱉)
like stealing candy from a baby 娃娃手裡騙糖(易事)
ling winded 長舌,碎嘴
loose cannon 松動的大炮(一觸即發的脾氣)
lose one's marbles 瘋了,神智不清
low blow 不正當的攻擊,下流手段
make a mountain out of a molehill 把小土堆說成大山(小題大作)
make him and break the mold 上帝造了他以後就把模型砸了(再沒有跟他一樣的人了)
Monday morning quarterback 星期一早晨的四分衛(馬後炮)
monkey business 猢猻把戲(胡鬧)
monkey on one's back 背上的猴子(難以擺脫的負擔)
more than you can shake a finger at 屈指難數
more than one way to skin a cat 剝貓皮各有巧妙不同(另有辦法)
music to my ears 愛聽的話
my old man 我的老頭(我父親)
nail in the coffin 棺材釘子(致使的一擊,決定成敗的最重要因素)
neck and neck 馬脖子靠著馬脖子(齊頭並進,不分軒輊)
no sweat不出汗(沒什麼大不了)
not dealing with a full deck 腦子里少幾張牌(頭腦不正常)
nothing will leave these walls 話不傳出這四堵牆之外(言不入六耳)
off the charts 好得沒治了
off the deep end 暴跳如雷
off the fop of one's head 臨時一想,隨口一說
on a good note 盡歡而散
on a roll 做得很順,勢如破竹
on cloud nine 九霄雲上
on fire 著火了(紅火,手氣旺)
on my nerves 惹我心煩
on pins and needles 如坐針氈,坐立不安
on tap 桶裝啤酒(現成的,預備好的)
on the back burner 擱在靠後的爐子上(靠邊站)
on the ball 看球看得准(做事有準備,有把握)
on the edge of my seat 坐在椅子前沿(專心地看和聽)
on the rocks 觸礁,擱淺;加冰塊
on the same page 在同一頁上(進度相同)
on the tip of my tongue 話到舌尖,呼之欲出
once in a blue moon 出藍月亮的時候(稀罕,少見)
one foot in the grave 一腳已經入了墳(入土三尺)
one of a kind 獨一無二
one step ahead of you 領先你一步
out of the pan and into the fire 跳出鍋里,掉進火里(每況愈下)
out of the picture 不在畫面里
out of this world 人世所無,只應天上有
pale in comparison 相形失色
peas in a pod一 莢之豆(好哥兒們)
pieces come together 拼圖游戲湊成圖案(諸事順利,達成完美結果)
play it by ear不 用看譜(隨機應變)
plenty of other fish in the sea 海里的魚多得很(天涯何處無芳草)
poker face 撲克面孔(喜怒不形於色)
pop the question 提出大問題(求婚)
pot calling the kettle black 鍋嫌壺黑(五十步笑百步)
pull oneself up by one's bootstraps 拎著鞋帶把自己提起來(憑自己的力量重新振作起來)
pull the rug out from underneath someone 地毯從腳下被抽出(事出意外)
punch your lights out 揍得你兩眼發黑
put all of one's eggs in one basket 雞蛋都放在一個籃子里(孤注一擲)
put one's foot in one's mouth 把腳丫放進嘴裡(說錯話了)
put one's nose to the grindstone 鼻子沖著磨刀石(專心工作)
put the cart before the horse 車在馬前(本末倒置)
put up the white flag 豎白旗(投降,放棄)
rain on your parade 遊行時下雨(掃興,澆冷水)
rain cats and dogs 天上下貓,天上下狗(傾盆大雨)
raise the bar 提高橫竿(更上一層樓)
read someone like a book 對這個人一目瞭然
red handed 趁著手上的血還沒洗凈時候抓住,在犯罪現場被逮
red tape(扎公文的)紅帶子,官樣文章(繁文縟節)
right down my alley 恰是我的路(正能者多勞的胃口)
rob the cradle 劫搖籃(老牛吃嫩草)
rock the boat晃船(無事生非,製造不安定)
rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龍鱗)
seamless 天衣無縫
secret weapon 秘密武器
see right through someone 一眼看穿,洞燭其奸
shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高)
sit shotgun 厭煩
six one way, half a dozen the other一 邊六個,一邊半打(半斤八兩)
skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身歷險境)
skeleton in one's closet 壁櫥里的骷髏(不可告人的事)
skin and bones 皮包骨
sleep on it 睡在上面(考慮一晚上)
small talk 寒喧,閑聊
smooth sailing 一帆風順
snowball 滾雪球,越滾越大
snowball's chance in hell 雪球進了地獄(希望不大)
spark 火星(來電)
spineless 沒脊樑(沒有骨氣)
split hairs 細分頭發(吹毛求疵)
stab in the back 背後插刀(遭人暗算)
stallion 千里駒(貌美體健的男人)
stand someone up 對方失約,讓人空等
stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧
stop and smell the roses 停下來聞玫瑰(享受生活)
straw that broke the camel's back壓斷駱駝脊樑的稻草(最後致命的一擊)
straight from the horse's mouth 聽馬說的(根據最可靠的消息來源)
strike out 三振出局
stud 種馬(貌美體健的男人)
swing for the fence 打全壘打
take a hike 走路(滾蛋)
take a rain check 因雨停賽時送給觀眾下次免費來看的票(另一次機會)
take off 動身
take one for the team 為了全隊挨一下(為了集體利益,犧牲個人利益)
take the word right out of someone's mouth 替我說了(你所說的正是我想要說的)
the ball is in someone's court 球在你那邊(該你行動了)
the walls have ears 牆有耳朵(隔牆有耳)
the whole nine yards 整整九碼(一舉成功,美式足球的攻方一次需推進十碼)
throw in the towel 扔毛巾(認輸,放棄)
tie the knot 打結(結婚)
toe the line 循規蹈矩,沿著線走
tongue in cheek 閑磕牙(挖苦地)
too many cooks in the kitchen 廚房裡廚子太多(築室道謀,三個和尚沒水渴)
twinkle in your mother's eye 母親眼中的一閃靈光(未出娘胎)
twisted 脾氣擰,別扭
two left feet 有兩左腳(笨手笨腳)
under my skin 鑽到我的皮下(讓我極不舒服)
under the weather 受了風寒
until the cows come home 等到牛回家(空等,白等)
until you are blue in the face 干到臉發青(也是白乾)
unwind 放鬆發條(輕松下來)
up for grabs 大家有份
up in the air 掛在空中(懸而未決)
walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(設身處地,經歷相同)
walk on air(高興得)腳不點地,飄飄然
washed up 像是洗過的(筋疲力盡,力氣都放完了)
water off a ck's back 鴨背的水珠(馬耳東風)
water under the bridge 橋下的水(逝水,覆水)
when hell freezes over 地獄結冰(絕不可能的事)
weed out 除去雜草(淘汰)
well rounded全 能,全才
when pigs fly 豬飛的時候(絕不可能)
not lift a finger 連手指都不動一動(袖手旁觀)
wound up 上足發條(緊張,興奮)
wrapped around his/her little finger 化為繞指柔(玩弄於股掌之間)
wring his neck 扭斷他的脖子