聰明日語怎麼翻譯成英語怎麼說
Ⅰ 你很有語言的天賦。英語怎麼翻譯日語怎麼翻譯
英語翻譯: You have a natural gift for language.
日語翻譯:生まれつきの言語の資質があります。生まれつきの+名詞:表示生來就具有..天賦的意思
Ⅱ 日語的英語怎麼說
「日語」的英文:Japanese
Japanese 讀法 英 [ˌdʒæpə'ni:z] 美 [ˌdʒæpəˈniz, -ˈnis]
1、作名詞的意思是:日語;日本人,日本國民
2、作形容詞的意思是:日語的;日本的,日本人的
短語:
1、japanese yen日元
2、japanese language日語
3、japanese style日本式
Japanese的類似詞彙:法語French
French 讀法 英 [frentʃ] 美 [frɛntʃ]
1、作形容詞的意思是:法語的;
2、作名詞的意思是:法語;法國人
短語:
1、french fries法式炸薯條;炸土豆片
2、french revolution法國大革命
3、french cuisine法國菜
Ⅲ 日語中的漢字如何變成英文
日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。但翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
例如:杉田智和
轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;
英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA;
羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。
把日本人的名字翻譯成英文:
2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯成英語為:hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;
例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);
翻譯成英語為:
Tokyo(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);
翻譯成英語為:
Osaka(去掉1個「o」);
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);
翻譯成英語為:
Fukuoka(直接寫羅馬拼音);
國際音標中母音是不重復的,所以要去掉多餘的母音。
3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。
例如:羅馬字人名TOMOKAZU
如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像
劉德華的英文名:Andy Lau
張學友的英文名:Jacky Cheung
不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;
日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。
Ⅳ 日文很好怎麼說
可以說:グッド。
グッド:
詞性:【感嘆詞】
釋義:【英】good ;好。(よし。よろしい。優れている。)
造句:
北京グッド英語コース話さ?
北京很好的英語口語培訓班?
(4)聰明日語怎麼翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
「グッド」的近義詞是「良い」。
良い[よい] :
一、【形容詞/イ形容詞】
1、好,良好,優良,優秀,優異;善良;聰明;要好。(すぐれている。)
2、貴重,高貴,珍貴;高尚,高雅。(貴重な。)
3、美麗;漂亮。(美しい。)
4、晴朗,爽朗;舒適,舒服,舒暢。(快い。)
5、好,佳,吉,喜慶。(めでたい)
6、合適,正好,好;恰當,適當;恰好,湊巧。(適當だ。妥當だ。折よく。)
7、好。(注意を促す。)
8、對;行,可以;夠了。(かまわない。正しい。大丈夫だ。十分だ。)
9、(對……)有效;有好處;適合於……。(効果がある。利點がある。適する。)
10、(感情)和睦,親密。(親しい。)
二、【慣用句】
1、良いじゃありませんか。/再坐一會兒吧;何必忙著要走;別說了,不好嗎?
Ⅳ "一個很聰明的人"日語怎麼說
在日語里像「一個」這一類的表示單數但是沒有什麼實際意義的詞是不說的。
我認為可以翻譯成「頭(あたま)がいい人(ひと)」