當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 2007年用英語怎麼翻譯

2007年用英語怎麼翻譯

發布時間: 2025-05-14 05:23:30

A. 英語翻譯年份用英文怎麼說

日期方面,美國英國英語的表達方式是有差別的。以日為先,月份為後,此為英國式;美國式則與此相反,以月為先,日期則在後。如一九九六年三月二日的寫法:
2nd March, 1996(英)
March 2, 1996(美)
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由於日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應寫成6/5/98,而按照美國式應寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日。
參考答案:(英式)15th January ,1929 或 15/1/1929,讀成the fifteenth of January, nineteen twenty-nine;
(美式) January 15th ,1929 或 1/15/1929,讀成January the fifteenth , nineteen twenty-nine;

B. 英語年份怎麼讀,例如2010

完整的讀法是:in the year of two thousand and ten.

英語抄中表示年份,可以用「in the year of + 具體年份數」的表達方法,翻譯為「在……年」,但這是比較正規的說法,在實際口語中,經常簡化為用「in+具體年份數」直接表示「在……年」。
另外,具體年份數則直接用英語數數時用的讀法直接將該年份對應的數字讀出來。
比如:
2015,讀作 two thousand and fifteen;
2007,讀作 two thousand and seven;
但2000年以前的年份,由於讀作「一千幾百幾十幾」太繁瑣了,通常將4位數分開讀成兩個2位數;當十位數為零的時候,用字母「o」代替。
比如:
1999,讀作 nineteen ninety-nine;
1836,讀作 eighteen thirty-six;
1704,讀作 seventeen o four。

C. 2000年英語怎麼說2001年呢

2000
= two thousand

2001 = two thousand and one或twenty O one

1、常規年份讀法

年份一般是四位數字,所以可以兩位數字兩位數字地分開讀

1867年讀作eighteen sixty-seven

1988年讀作nineteen eighty-eight

2、整百年的讀法

1900年讀作nineteen hundred

1800年讀作eighteen hundred

3、整千年的讀法

2000年讀作two thousand

4、中間有「零」的年份

「零」可讀作「O」,就是字母「O」.

1806年讀作eighteen O six

2008年讀作twenty O eight(或是two thousand and eight)

5、非四位數的年份

按照基數詞的方法來讀

或者是一個一個數字讀

524BC讀作five two four BC

或者five hundred and twenty-four BC

拓展資料

日 期

1、寫法

在英文的日期表述中,月份有專有名詞,而日子我們用序數詞表示。

日期的寫法英美有所差異,英國通常表示為「日—月—年」,美國通常表示為「月—日—年」。

例如2015年10月11日:

美式寫法為October 11th,2015

英式寫法為11th October,2015

也就是說只要把年份寫在後面就對了

記得年份之前要加逗號。

2、讀法

例如愚人節四月1號,我們可以說:

April first

April the first

the first of April

D. 英語年份翻譯

提示:一抄半情況下,將襲表示年份的四個數字按前後分為兩組,每一組的數字都按技術詞來讀。列:1998年nineteen ninety-eight
1995:nineteen ninety-five
1840:eightteen forty
1846:eightteen forty-six
1385:thirteen eighty-five
1279:twelve seventy-nine
1562:fifteen sixty-two

提升:前兩個數字為不是零,後兩位數都是零,那先讀出前兩位數,然後將後面的兩個零讀為hundred.列如:1900年讀做nineteen hundred
1880:eightteen eighty
1500:fifteen hundred
1400:fourteen hundred

提示:如果三個數字為零(其他數字不是零)的年份的讀法應當將該零讀為on
列如:1809年讀做:eighteen 0 nine
1902:nineteen 0 two
1706:seventeen 0 six
1604:sixteen 0 four

E. 英語翻譯的時間和數字怎麼使用

1、表達日期的順序為:月、日、年,用基數詞。例如:May 20,2015或 May 2015。
2、無論是序數詞還是基數詞,10以下的數字用英文拼寫,10以上(含10)用阿拉伯數字。當表示日期時,或者連續使用3個或以上的數字時(例如:The respective figures are 1,9 and 122.),或數字進行比較時(例如:The number is 3 in 2010,4 in 2011, and 12 in 2012.)可以統一使用阿拉伯數字。
3、專有名詞中的日期、數字應使用序數詞,且不拼寫出來。例如:May 4th Movement, September 18th Incident.
4、句首是數字的,需拼寫。例如:Sixty years ago。
5、使用million,billion,trillion時。前面數字的小數點後一般保留一位到兩位。例如:3.4 million。如確需完整數字,則以阿拉伯數字表示,例如:3,424,560。

F. he+has+bought+a+car+since+2007為什麼不對

He has bought a car since 2007.

由標志詞"since 自從...(持續到現在)"可知句子用現在完成時,所以粗略看好像是對的。

但是謂語是"buy買"是一個短暫性動詞,一手交錢一手交貨就算購買成功了。而"since 2007"表示"自從2007年到現在",買一輛車不可能從2007年付錢付到現在還沒付好吧。

句子意思是"他自從2007年買了一台車",從中文意思來理解好像是沒問題,但是要記住,英語有自己的語法噢,不能用中文邏輯來思考英語問題

如果想表達"他在2007年買了一輛車。",正確表達是:He bought a car in 2007.


這個句子突然讓我想到曾經看過一個很好笑的句子:

She has died since 2010.

有人把"她死於2010年"翻譯成上面那樣,其實"die死"跟"buy買"的用法是一個道理的,它也是一個短暫性動詞。"die死"就是一瞬間的事兒,斷氣了才能叫死亡,在此之前雖然是瀕臨死亡,但是不能稱為"die死"。

而句子從"since2010"表示"自從2010年到現在",那麼"has died since 2010"表示的就是"自從2020年到現在一直都在死",所以這個句子就鬧了個笑話哈哈哈哈。

如果想表達"她在2010年去世了",正確表達是:She died in 2010.

G. 請以什麼為准 英語里這個句式怎麼說

【以。。。為准】:
1. take ...as standard
2. be subject to

【請以我於2007年2月和2008年9月所提供的證詞為准】:

The evidence is subject to the one I provided in February 2007 and September 2008.

【至於證詞,因為不同情況詞彙不同,我列在下面,供你的真實情況選擇使用】。

testimony , affidavit , desposition , evidence 這幾個詞都表示法律上的「證據」。

【testimony】是目擊者在法庭上所提供的「證詞」,但也可以表示廣義上的「證據」。 There is a widespread testimony that this ominous fact is e to inherent biological defects in the crowded life of cities. 有一個普遍的證據可以說明這種不吉利的事實歸咎於城市擁擠生活中的固有的生態缺陷。 A witness gave testimony that the accused was drunk. 一個證人提供的證據說被告當時喝醉酒了。

【affidavit】是書面「證詞」,通常是證人不能出庭作證而寫下的「證據」。 The affidavit was formally read to the court. 書面證詞正式向出席法庭的人宣讀了。

【desposition】是證人出庭作證時,對正式質疑所作的口頭回答。這種證詞當時記錄下來,而且對回答的內容通常要進行盤問 The testifier, after giving his despositioin, was cross-examined. 證人提供了口頭證詞之後,受到了盤問。

【evidence】是通用詞,可以表示上述三個詞的一般含義,常常可以不用作法律術語,只表示一般的「證據」。 However, as evidence began to accumulate, experts felt obliged to investigate. 然而,由於證據開始增多了,專家們感到必須進行調查了。」

熱點內容
打掃翻譯成英語怎麼念 發布:2025-05-14 06:57:05 瀏覽:504
老師生我的氣了英語怎麼翻譯 發布:2025-05-14 06:53:49 瀏覽:331
英文字母英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-05-14 06:47:53 瀏覽:933
高興的的英語的單詞怎麼寫 發布:2025-05-14 06:42:09 瀏覽:850
玉米翻譯成英語怎麼讀 發布:2025-05-14 06:21:41 瀏覽:144
我樂學英語該怎麼翻譯 發布:2025-05-14 06:21:40 瀏覽:858
電話怎麼翻譯成英語 發布:2025-05-14 06:20:53 瀏覽:954
曲率軸英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-05-14 06:20:48 瀏覽:497
香蕉的英文單詞怎麼寫英語 發布:2025-05-14 06:17:03 瀏覽:106
我喜歡船用英語怎麼讀 發布:2025-05-14 06:16:57 瀏覽:353