當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 美國獨立用英語怎麼翻譯

美國獨立用英語怎麼翻譯

發布時間: 2025-05-21 15:48:19

『壹』 "美國獨立戰爭"英語怎麼翻譯

American Revolution

American War of Independence

ther's also the Civil war

『貳』 為什麼America翻譯成中文會是「美國」

美國的國名是「United States of America」,中文通常譯為「美利堅合眾國」,簡稱美國。
其實,這個譯名是在20世紀初才確定下來的。在此之前,由於中美兩國在語言和文化方面的重大差異,以及譯員自身的原因,導致他們在翻譯美國的國名時,竟然出現了十多種譯法。
1784年,美國獨立不久,中國還處在乾隆皇帝的統治下。一些美國商人漂洋過海,把商船開到了廣州,廣州人還不知道有這么個國家,但對這個新國家的國旗和人參留下了初步的印象,他們把星條旗稱為「花旗」,然後呢,把美國稱為「花旗國」,把美國的人參稱為「花旗參」。

美國人水平可沒這么高,他們的國名最初通過譯員傳達給中國官方時,留下的記錄是「咪唎堅國」。這顯然僅是對「America」的音譯,完全忽略了「United States」的部分。
19世紀初,也就是嘉慶時期,西方基督教傳教士陸續來中國傳教,他們同樣稱美國為「花旗國」。荷蘭傳道會的郭實臘(Charles Gutzlaff)在其主辦的《東西洋每月統紀傳》(1833-1838)中,將美國稱為「亞美利加兼合國」,這是我們見到的最早對「United States of America」的全譯。
道光時期,林則徐睜開眼睛看世界,組織翻譯有關西方國家的資料,以增進國人對外部世界的了解。在這些譯作中,有一部《四洲志》,書中將美國稱為「彌利堅國,即育奈士迭國」,這顯然是對「America」和「United States」的音譯。
鴉片戰爭後,美國人跟進,中美簽訂《望廈條約》,「亞美理駕合眾國」成為清朝官方文件中對美國的正式稱呼。
當然,這是美方的翻譯法,中國人也有自己的觀點。
1844年,梁廷枏在裨治文《合省國志略》的基礎上著成《合省國說》,書中雖然將美國稱為「合省國」,但認為沿用廣東人的習稱「米利堅國」更為合適。
1848年,徐繼畲(yu)在其《瀛寰志略》中將美國國名譯為「米利堅合眾國」。徐先生乃晚清名臣、學者,《紐約時報》稱其為東方伽利略。
清末民初,革命潮流風起雲涌,不少介紹美國獨立革命的作品出現,其中包括譯書匯編社出版的《美國獨立史》(1902年)和作新社的《美國獨立戰史》(1904年)等。當時革命口號之一就是「要學那,美利堅,離英獨立」。隨著這些政治宣傳的深入人心,國人對美國的稱呼日趨簡捷,「美國」、「美利堅合眾國」逐漸成為美國國名的固定譯法。
民國成立後,1913年,中美重新建交,在外交文件中,民國政府沒有沿用清朝的「亞美理駕合眾國」一詞,而代之以「美利堅合眾國」的新譯法。1949年新中國成立後,沿用了民國時期關於美國國名的譯法,只是在書寫上將其由繁體字更換為簡化字。這樣,在新政府的規范下,「美利堅合眾國」一詞最終成為 「United States of America」十餘種中文譯名中的權威用語,並一直沿用至今。

『叄』 七月四日是美國的獨立日怎樣翻譯成英語

July 4 is the independence day of the USA

熱點內容
他還是有可能來的英語怎麼翻譯 發布:2025-05-21 22:20:52 瀏覽:346
可以選擇英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-05-21 22:20:02 瀏覽:742
實尺模型英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-05-21 22:14:10 瀏覽:817
他不喜歡吃甜食用英語怎麼說 發布:2025-05-21 22:11:46 瀏覽:806
我愛我的暑假用英語怎麼翻譯 發布:2025-05-21 21:57:57 瀏覽:974
行為用英語怎麼翻譯 發布:2025-05-21 21:56:11 瀏覽:839
學校安全的英語單詞怎麼寫 發布:2025-05-21 21:52:40 瀏覽:740
樓下的英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-05-21 21:52:02 瀏覽:103
維護者英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-05-21 21:47:33 瀏覽:667
金英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-05-21 21:42:38 瀏覽:546