我發現他英語怎麼翻譯成英文
『壹』 <我知道>用英語怎麼說
1、I got it.
例句:
A:The door opens like this. 門是這樣開的。
B:Oh, Igot it. 噢,我知道了。
"I got it"還有字面的意思就是「我抓/接住了」版,表示動作。
A:Catch the ball!權接住球!
B:I got it! 我接住了!
2、I understand.
例句:
A:Ineed more time to finish the work. 我需要更多時間完成工作。
B:I understand. 我理解。
3、I see.
例句: I explained my lateness to her and she gave a nod and said, "I see".
我向她解釋了我遲到的原因,她點點頭說「我知道了」。
4、I know.
例句:
A:「The bus is coming!」公交車來了!
B:I know.我知道了。
5、Okay,I know.
例句:Okay,.
好的,我知道那發生的事情理論上來說很有趣。
『貳』 我從來沒發現他這么高興翻譯英語倒裝句
我從來沒發現他這么高興翻譯英語倒裝句
我從來沒發現他這么高興
I've never found him so happy.
我從來沒發現他這么高興
I've never found him so happy.
1我從來沒有玩的這么高興。怎麼翻譯,速度
I have never had such a great fun
我從來沒實現過我的夢想翻譯成英語
您好:
I never make my dream e true.
如果對你有幫助,請採納!祝你學習更上一層樓,數學輔導團為你解決疑問!
我從來沒有擁有過這么多錢翻譯成英語
我從來沒有擁有過這么多錢。
I have never owned so much money.
希望可以幫到你
望採納
我從來沒有把這本書讀完過的英語翻譯
I『ve never finished reading this book.
翻譯英語「以前我從來沒有坐飛機旅遊過」
I have never traveled by plane before.
我從來沒像現在一樣恨他 怎麼翻譯
Never before have I hated him as at present.
分析:
此句子考查的是never before的倒裝句用法,用於強調。
翻譯成英語:我從來沒見過像你這么變態的非洲人
I have never seen an african metamorphosis like you
我從來沒來過這兒。英語翻譯拜託了各位 謝謝
我從來沒來過這兒。英語翻譯 I have never been here before.
自我從來沒有這么高興或者傷心過為題,寫一篇作文
在學校的課間,打架玩鬧司空見慣,碰碰撞撞更是家常便飯,但我這件事可就與眾不同了。
事情還得從頭說起:上個星期的一節體育課,因為我生病了,媽媽給我寫了一張請假條,可盧沛龍說,裝病、裝病、裝病,王奧翔裝病,老師看了我一眼,接著說:「今天我們進行50米跑步達標。」我聽後嚇了一跳想:那我該怎麼辦呢?想著想著,老師已經帶著隊伍到起點去了,王憲政和愛起鬨的張亞靜邊走還邊說:王奧翔零分,王奧翔零分,我的心裡更不是滋味了,於是一咬牙,就起身走向起跑線,由於身體不舒服,我跑的速度明顯比以前慢了許多,跑出來的成績令我非常不滿意。
誰料想緊跟著又有一件煩心事降臨到我的頭上,顧培源原來讓我幫她看的手錶找不見了,可我事先給她說過我把手錶放在桌子上了,可顧培源非得讓我賠她,我覺得非常委屈。
回到家後,我越想越生氣,越想越難過,於是趁媽媽還沒下班,忍不住趴在床上哇哇大哭了一場。我還從來沒有這么傷心過呢!
『叄』 英語介詞在翻譯中的靈活應用
英語介詞在翻譯中的靈活應用
[論文關鍵詞] 英語翻譯介詞應用
[論文摘要] 英語介詞在英語中是虛詞,是組成句子和文章的重要韌帶之一。介詞既可以用來引導名詞或名詞性詞語,又可以替代名詞和形容詞的形態變化,在句中充當各種狀語、定語和表語,表達出動詞或動詞短語的很多含義,使用起來非常靈活方便,因此有的學者把英語稱為“介詞的語言”。本文就英文中介詞應用常出現的幾種用法進行說明,為英語翻譯打下良好的基礎。
介詞在英語中的重要地位,但介詞的種類繁多,用法復雜,一個介詞還往往有多種意義,本文將從介詞具有動詞的的特點,介詞的構成等幾個方面,剖析其用法,希望能為英語學習者熟練掌握其用法有益。
一、英語介詞的雙重作用
由於英語使用名詞—尤其是由動詞轉化過來的名詞—的機會較多,而名詞與名詞之間常常需要介詞連接,故英語中使用介詞的現象比比皆是。據美國著名語言學家Curme統計,英語介詞有280個之多,英語的介詞構成分為四類,包括簡單介詞(如in,at,to by,等)、合成介詞(如onto,outside,without等)、雙重介詞(如along by,in between等)以及成語介詞(如apart from,in front of,on behalf of等。其中使用最為頻繁的是簡單介詞 at,by,in,for,of,on,to,from和with。據有的學者統計,這9個介詞的使用率占所有介詞的92%。與英語相比,現代漢語中介詞的數量不多,只有約30個,且多數是從動詞轉變而來的。很多介詞具有動詞和介詞的雙重作用,而動詞的特點又更突出一些。因此,在英譯漢時碰到介詞短語的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語里的動詞。
二、英語介詞在翻譯中的實際應用
(一)介詞在英文的靈活性
餘光中曾說:介詞在英文里的用途遠比在中文裡重要,簡直成了英文的潤滑劑。英文的不及物動詞加上介詞,往往變成了及物動詞,例如look after,take in 皆是。介詞片語(prepositional phrase)可當作形容詞或助詞使用,例如a friend in need,said in earnest,所以英文簡直離不了介詞。中文則不然,“揚州十日,嘉定三屠”兩個片語不用一個介詞,換了英文,非用不可。”因此,在英譯漢時碰到介詞短語的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語里的動詞。
(二)介詞在英文中實用性
1.英語中表示地點、方位或有動態延伸意義的介詞可以用來表示漢語中的動作、行為,說明在該地點的動作或狀態特徵
我們的孩子在同一所學校上學。Our children are at the same school.
我非常了解他,因為我們在同一個辦公室工作。I know him quite well,for we are in the same office.我發現他在圖書館里看書。I found him at his books in the library.
He is serving life sentences for the murder. 他殺了人,被判死刑。
2.英文中起定語或狀語作用的介詞短語表達漢語中的動詞含義。從語義角度上說,我們可以把介詞後面的名詞看成是介詞的賓語,從而體現介詞的動態含義
I’ve never set great store by the ring on my finger,nor the necklace round my neck,nor the refrigerator and the color TV set in my home.
對於我手上戴的戒指,頸上掛的.項鏈乃至於家裡擺設的冰箱、彩電,我從來都不怎麼重視。
Since we are through with the customs formalities,shall we go to the hotel?現在辦完了海關手續,我們去旅館吧
Through the forest,they found the small village. 穿過森林,他們找到了那個小村莊。
What are they after,fame or position?他們在追求什麼,名譽還是地位?
3.英語動詞+表示目的、方向的詞短語常用來表達漢語連動式結構
他邀請我去他家吃午飯。He invited me to his house for lunch.
我們熱烈歡迎你們參加這次會議。We warmly welcome you to the meeting.
下了班老張騎上自行車直奔菜市場。Lao Zhang hurried to the market by bike after work.
4.be+具有比較含義的介詞結構,常用來充當漢語中的謂語結構或其他動詞結構,表達比較的含義
數學比班上其他同學學得好。I am above the rest of the class in mathematics.
這我理解不了。It is beyond me.
我智力比不上他。I am below him in intelligence.
和他爭論簡直有辱我們的身份。It’s beneath us to argue with this ugly dirty devil.
加拿大是中國的第二大貿易夥伴,僅次於美國。Canada is China’s second largest trading partner,next only to the US.
他無權簽合同.It is beyond his power to sign the contract.
5.be+介詞固定片語可表示漢語動詞結構,充當謂語動詞
Dorothy’s clothes are always in good taste.多羅西的穿著總是很有品味。
注意惡狗傷人!Be on guard against dogs!
我們是黔驢技窮了。We are at the end of wit.
6.with(without)+ 賓語 + 賓語補足語,可進行狀態描寫
He remained silent with his head down all the time.他始終低著頭一言不發。
Living without an aim is like sailing without a compass. 生活沒有目標就像航海沒有指南.
The master was walking up and down the room,with the iron ruler under his arm and a book,in his hand.老師胳膊下夾一個鐵戒尺,手裡拿著書,在教室里踱來踱去。
三、靈活應用英語介詞對翻譯的重要意義
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言准確而完整地重新表達出來,而且還是一門技能,系統全面的了解和掌握英語介詞的特點、構成,搭配用法對於提高學習者的英語閱讀理解能力,翻譯技巧和寫作水平都能起到積極的促進作用。總之,准確地理解英語介詞,更加熟練地使用英語介詞,能進一步提高英語學習者的語言水平和翻譯能力。所以在今後的英語教學中應把英語語法課中的介詞作為教學的重點。
參考文獻
[1] 王愛民,劉寧.英語介詞“By”的用法研究(J).當代經理人(下旬刊),2006(11)
[2] 薄冰.高級英語語法(M).世界知識出版社.2002,P:123-125
請繼續閱讀相關推薦: 畢業論文 應屆生求職
畢業論文範文查看下載 查看的論文開題報告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業論文致謝 相關畢業論文格式 查閱更多論文答辯 ;
『肆』 我發現我已經堅持背單詞一個月了怎麼翻譯成英文
如果是意識到已經持續了一個月,可以說I have realized that I have been persisting in memorizing new words for a month。
如果使用過去完成時,可以表達為I had realized that I had been persisting in memorizing new words for a month。
這句話的前半部分可以簡化為I realized that I had been persisting in memorizing new words for a month,其中「已經堅持背單詞一個月了」被翻譯成了「had been persisting in memorizing new words for a month」。
這里,「realized」表示意識到,「已經堅持」可以翻譯為「had been persisting」,「背單詞」則為「memorizing new words」,「一個月」為「for a month」。這種表達方式不僅准確,而且符合英語的表達習慣。
在日常學習英語的過程中,我們經常需要將漢語的時態和表達方式轉化為英語。這種轉換不僅需要掌握基本的語法知識,還需要對兩種語言的文化背景和表達習慣有一定的了解。
通過這種方式,我們能夠更好地理解和運用英語,使我們的表達更加地道。
在這個例子中,無論是使用現在完成時還是過去完成時,關鍵在於准確傳達出「已經持續了一個月」的意思。通過「have been persisting」或「had been persisting」,我們可以清晰地表達出這一時間長度。
此外,值得注意的是,在實際交流中,我們也可以使用一些更加口語化的表達方式,如I』ve been studying English vocabulary for a month。
這樣的表達方式更加簡潔,同時也保留了原意。
在英語學習的過程中,不斷積累和實踐各種表達方式是非常重要的。這不僅有助於提高語言技能,還能增強語言的表達力和靈活性。
通過不斷地練習和應用,我們可以更好地掌握英語,使自己的英語水平不斷提升。
『伍』 我們看到了一些小孩英文翻譯怎麼翻
We have caught sight of some children."catch sight of" 表:看見。
『陸』 「我」的英文是什麼
「我」翻譯成英文是:「I」。
i
發音:英 [aɪ];美 [aɪ]
翻譯:
pron.(代詞)
我(人稱代詞,表示第一人稱單數主格形式)
短語搭配
i quit
我退出;我辭職;我放棄
i am fine
我沒事;我很好
so do i
我也一樣;我也是
雙語例句
I don't like bananas.
我不喜歡香蕉。I didn't hurt you, did I?
我沒有傷害你,是吧?It is I who will suffer.
我將是那個要受苦的人。I enjoy the book very much.
我非常喜歡那本書。