婚姻是愛情的發展英語怎麼翻譯
1. 愛情和婚姻的關系的英文對話及翻譯
marriage, where is the house we built for love.is not the tomb of love. the love without a house will not last too long between to persons. we need to change the partners to keep the feeling of love in the midway while the love with a house can last forever in a living body which can be described as family but not the same as blood tie. the love also can be developed or a man and a woman without blood relation cannot form the stronge relations just like kins. of course , i can not say anything if you have to treat the marriage as the tomb of love. never overestimate marriage in the emotion of love and never make the love sad by the trivials in the marriage. love ,can live in our spiritual world forever and makes our heart lost just like we get drunk while marriage is holding on tegether unromaticly in the most realistic secular life and making two indivials into a pot of congee. They will be 2 same persons ,but love and marriage will be 2 different things. if they can become one,they themselves get the happiness of seizing the opportunities..
婚姻,哪裡是我們愛的不是愛情的墳墓建造的房子。沒有房子的愛情不會在人與人之間持續太久。我們需要改變合作夥伴,保持愛情的感覺,在中途,而愛一個房子可以永遠在一個活的身體,可以描述為家庭,但不一樣的血領帶。愛情也可以開發或一個男人和一個沒有血緣關系,不能形成較強的關系就像親戚的女人。當然,我不能說什麼,如果你把婚姻當作愛情的墳墓。不要高估了婚姻中的愛的情感,從不愛傷心的婚姻中的瑣事。愛,可以永遠活在我們的精神世界,使我們的心失去了就像我們喝醉了,而婚姻是堅持在一起unromaticly最現實的世俗生活,使兩個人成鍋粥。他們將是2個相同的人,但愛情和婚姻將是2個不同的東西。如果他們能成為一個,他們自己得到抓住機會的幸福。
2. wouldyoumarryme這句話的中文是什麼意思
你願意嫁給我嗎?
這句話「would you marry me?」是一個非常直接且常見的求婚表達。其直接的中文翻譯就是:「你願意嫁給我嗎?」這是在情感關系發展到一定階段,通常是一方向另一方表達深深的愛意並希望與其共度一生時常用的求婚語句。
詳細解釋如下:
1. 語句含義:此句是英文中的求婚表達,直譯為中文即是「你願意嫁給我」。在中文語境中,「嫁」通常是指女性與男性建立婚姻關系,表示女性願意與對方共度一生。因此,這句話是男性向女性求婚時常用的詢問方式,意在得到女方是否願意與自己結婚的答復。
2. 情感背景:「would you marry me?」背後蘊含著深厚的情感基礎。通常,在提出這一問題的前,雙方已經經歷了長時間的相互了解、相處和建立感情的過程。男方通過此句向女方表達自己對她的愛意和對未來的承諾,希望兩人能共同走進婚姻的殿堂。
3. 文化與語境:在不同的文化和地區,求婚的方式和語言表達可能有所不同,但無論形式如何變化,「你願意嫁給我嗎?」這一核心詢問始終不變。它體現了人類對於婚姻和愛情的重視與期待,是情感發展到一定程度的自然流露。
綜上所述,「would you marry me?」的中文意思就是「你願意嫁給我嗎?」這是求婚時常用的表達方式,蘊含著深厚的情感基礎和期待未來的承諾。