急急如律令用英語怎麼翻譯
Ⅰ "急急如律令"的英語翻譯
abracadabra
中國的急急如律令也就是干什麼時候念得咒語,「abracadabra」這個是外國巫師做法時嘴裡嘟囔的東西,個人感覺,有點異曲同工的意思~~~
Ⅱ 《哪吒》中在北美上映後,反響很好,如何讓國外觀眾很好的理解劇中的梗
我記得「急急如律令」這個前陣子算最熱的吧!
雖然這些翻譯都比較直接,乍一看好像都沒有傳遞出中文的意蘊,但是有了電影內容的豐富,這種在英文語境中陌生的短語也就被賦予中國文化的獨特色彩。不然,我們那麼有韻味的句子跑到國外去對牛彈琴豈不是浪費了我們的語言,浪費了我們的電影,浪費了一個傳播文化的好機會!
Ⅲ 「急急如律令」用中式英語該如何翻譯才能形神兼備
我當時第一反應就是「Quickly quickly, do as I say」,但感覺風格有點卡通。後來好奇心驅使下,我又去查資料研究了一番,發現英語的咒語都比較簡潔,以單個單詞居多。所以我想,或許可以翻譯成「Quickly」?(拉長尾音)或「Chop-chop」?這個似乎有點搞笑!
說到咒語當然還不能漏掉女巫/巫師,在《吸血鬼日記》中,他們以不同國家的語言來代表不同流派的女巫咒語。包括有拉丁語、法語、法國克里奧爾語、捷克語、丹麥語、古挪威語和瑞典語等,咒語都像詩文一樣,非常長。在《東鎮女巫》中,她們喜歡在讀完咒語後加上一句「Spell」來表示下咒。《梅林傳奇》中出現的咒語據說是古英語,但有粉絲分析其中還有德語等其他成分。《白公主》中,咒語並沒有太多花巧的地方,白皇後是直接用英語祈使句說出咒語的。按照這種翻譯方法,那麼我們中文的咒語也可以直接寫成拼音了「Ji Ji Ru Lü Lin」。
Ⅳ "急急如律令"用英文怎麼說
回答和翻譯如下:
急急如律令。
Urgent as the law.
Ⅳ 急急如律令經常出現在電視劇中,那麼這個詞到底怎麼用英語翻譯
英文翻譯奇葩無處不在,中華文化博大精深,今年的電影暑假檔期《哪吒之魔童降世》,該片上映至今,票房已經破43億元,出品方官宣了影片將要在海外上映的消息。但有意思的是,片中諸如『』急急如律令『』等一系列有著極強中國印記的台詞翻譯成英文語句,在網上迅速成了網友們爭相討論的熱門話題。
一,Fast fast biu biu——這屬於搞怪擬聲型,也是目前網友接受度最高的一個版本;
二,Urgent as law——這是直譯型,意為「如律法一樣緊急」,這個版本的意思最接近「急急如律令」的中文意思;
三,Everything listens to me right now——這是咒語型,意為「天地萬物聽我號令」;
四,Jijirulvling——簡單粗暴的拼音型,有網友表示《哈利·波特》的咒語都不給我們翻譯,我們也給他們來個神秘的咒語,直接用拼音當字幕,「這才是文化輸出的正確打開方式」「沒准老外還會覺得它很酷」等評論不絕於耳。