當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 英語按順序來怎麼翻譯

英語按順序來怎麼翻譯

發布時間: 2025-06-01 02:35:09

㈠ 英語句子一般翻譯順序

英語句子的一般翻譯順序是主語 - 謂語 - 賓語,但疑問句和倒裝句有特殊的翻譯順序。疑問句的翻譯順序是疑問詞 - 謂語 - 主語 - 其他,而倒裝句的翻譯順序是謂語 - 主語 - 其他。熟悉這些翻譯順序有助於更好地理解和運用英語。
英語句子的一般翻譯順序是:主語 - 謂語 - 賓語。例如,「I love you」這個簡單的句子,翻譯成中文就是「我愛你」,其中,「I」是主語,「love」是謂語,「you」是賓語。
當然,並不是所有的英語句子都是這個順序,有些情況下需要注意一些特殊情況,例如:
疑問句:英語疑問句的一般翻譯順序是:疑問詞 - 謂語 - 主語 - 其他。例如,「What is your name?」翻譯成中文就是「你叫什麼名字?」,其中,「What」是疑問詞,「is」是謂語,「your name」是主語。
倒裝句:英語中有些情況下需要使用倒裝句,翻譯順序則是:謂語 - 主語 - 其他。例如,「Never have I seen such a beautiful sunset」翻譯成中文就是「我從未見過如此美麗的日落」,其中,「have seen」是謂語,「I」是主語,「such a beautiful sunset」是其他。

㈡ 考研英語翻譯有什麼技巧

一、順序翻譯:如果說要翻譯的長句在語法結構上的順序和漢語語法的結構前後一致時,就可以將原文按次序翻譯轉化為漢語直接翻譯出來,這種方式相對簡單。

二、倒序翻譯:在很多時候,英語語法的表述習慣和中文的語法習慣是不盡相同的,甚至是完全相反,這個時候就該分析好句子結構成分,從句子的後面開始翻譯,提取出句子後面的定語、狀語等修飾部分,在具體翻譯時候按照中文語法習慣將其置於前邊合適的位置,使其在語法表述上更符合中文習慣,同時做到語義通順,不失文采。

三、拆句翻譯:對於哪些很長但又句子結構部很復雜的句子來進行翻譯,一次性將他們直接翻譯出來有困難,這時我們完全考研考慮將一整句合理的劃分拆開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候對這些小而簡單的句子依次翻譯,之後再以合適的連接詞將他們串接起來,從來完成的完成句子的翻譯工作。

四、結構重組翻譯:也有很多的翻譯句子,語法句式結構等完全沒有一點的中文習慣,這個時候就更得分析好句子結構,然後按照自己的表述習慣,將句子結構打亂,再按符合翻譯的要求進行句子結構重組,組合出新的句子以准確的表達出所要表達的含義。

五、綜合翻譯:事實上,對於一個考驗英語中出現的語句,要對塔進行准確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯准確的,這時候就需要將自己已經掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文准確的翻譯出來。

㈢ 按順序來的英語

「按順序」的英語:in order

例句:Please tabulate the numbers in order.

請把那些數字按順序製成表。

詞彙解析:

order

英 [ˈɔ:də(r)] 美 [ˈɔ:rdə(r)]

n.秩序;命令;次序;規則,制度;順序

vt.命令;訂購;整理

vi.下訂單

詞彙搭配:

old order 舊秩序

proper order 正確的順序

public order 社會秩序

regular order 順次,按次序

right order 次序正確

social order 社會秩序

(3)英語按順序來怎麼翻譯擴展閱讀

詞語用法:

1、order作「次序,順序」「治安,秩序」「整齊,有條理」解時,是不可數名詞。作「訂購,訂貨」「命令,囑咐」「匯票,匯單」解時,是可數名詞。

2、order的復數形式orders可指一條命令,可接動詞不定式或that從句作定語,也可接that從句,中心謂語動詞要用虛擬式。

3、order作「…級」「種類」「方式」等解時是可數名詞。

4、peace andorder的意思是「和平和秩序」,指的是「治安情況」。在與no連用時表示「治安情況極差」。

5、inorder可作「有條有理」「整齊」「情況正常」解,在句中作表語或補語。out oforder的意思是「(機器)壞了」「(身體)有病了」「不妥當」「違反會議規程」等。

6、inorderto的意思是「以…為目的」,在句中作狀語,後接動詞原形;而inorderthat的意思是「以便」「以至於」,在句中引導狀語從句。

㈣ 求英語翻譯技巧,比如拿到一個復雜句子先翻譯哪一部分是先翻譯從句還是主句

英譯漢就是運用漢語把英語所表達的內容准確而完整地重新表達出來的過程或結果。在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達的是句子或文章的內容,而不是結構;二翻譯過程中,不是將兩種語言的結構進行簡單的轉換。翻譯的過程一般分為閱讀理解、漢語表達和審校潤色三個階段。常見的方法有:
一、 詞類轉譯法

由於英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當今世界的科學技術正在迅速地發展。

[分析]將句中的形容詞rapid轉譯為漢語中的副詞。
二、 增補法

有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實於原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present,especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句為了避免「尤其是在城市裡」的表達不完整,增加了「如此」。
三、 省譯法

由於英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。

[分析]在漢語中「葉落」的概念非常清楚,所以省譯了fromthe trees。
四、 順譯法

也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after yearsof it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、聖潔的微笑。
[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
五、 逆譯法
也就是對於句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的後部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of thisyear.

我們的任務是於今年年底在某地建成一座原子能發電站。

[分析]翻譯英語裡面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。
六、 分譯法

也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to anotherschool.

會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。

[分析]本句的主語的後置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把後面的不定式與主句分開翻譯了。
七、 綜合法

也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先後,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

例如:One can perhapsget a clearer picture of Japan』s acute population pressure by imagining whatSwitzerland would be like if that small and mountainous country were inhabitedby 28 million people instead of the 5.7 million at present.

只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什麼情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多麼大。

[分析]原文的重點在於One can...population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,後總結,所以翻譯時從中間byimagining...入手,最後回到句首,譯出One can...。而且漢語句子的意思也有「意譯」的成分。
望採納

㈤ 中英文互譯技巧

中英文互譯技巧如下:

(1)逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。

倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

(5)綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。

再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

㈥ 1到20的英語怎麼翻譯

1one 2two 3three 4four 5five 6six 7seven 8eight 9nine 10ten 11eleven 12twelve 13 thirteen 14 fourteen 15 fifteen 16 sixteen 17 seventeen 18 eighteen 19 nineteen 20 twenty

不知道英語怎麼學?點擊藍字免費試課:【https://www.acadsoc.com】,課均不到20元,每天都能版跟著專業外教學英語!權

英語學習需要一個良好的「母語」環境,阿西吧外教網,專業外教一對一授課,性價比也是非常高的,課均不到20元,真的很劃算,各位可以點擊上述藍字去試一下,看看適不適合學習。

不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿西吧vivi老師」;

如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿西吧官網論壇」

㈦ 第一到第12個用英語來翻譯

1、如果是翻譯「第一到第12個」則為:from first to twelfth

2、如果表示序數詞版,則第一權到第十二依次如下:

first、second、 third、fourth、fifth、sixth、seventh、eighth、ninth、tenth、eleventh 、twelfth

(7)英語按順序來怎麼翻譯擴展閱讀:

其他數字的英語寫法介紹

1、1/2 : one-half

2、1/3 : one-third

3、1/5 : one-fifth

4、1/1000 : one-thousandth

5、100% : one hundred per cent

6、0.5% : point five per cent

7、0.46% : point four sixper cent

8、2.05 : two point nought five;two point O five

9、6.003 : six point nought nought three;six point O O three

10、78.12 : seventy-eight point one two

熱點內容
你和誰去的英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-06-04 08:57:45 瀏覽:906
重視英語怎麼翻譯 發布:2025-06-04 08:57:14 瀏覽:64
抱怨作業多的作文英語怎麼說 發布:2025-06-04 08:48:23 瀏覽:967
小學六年級英語作文怎麼寫 發布:2025-06-04 08:48:13 瀏覽:575
未來的翻譯官用英語怎麼說 發布:2025-06-04 08:37:19 瀏覽:173
鑰匙的英語單詞該怎麼 發布:2025-06-04 08:37:00 瀏覽:380
我很喜歡邁克用英語怎麼說 發布:2025-06-04 08:26:50 瀏覽:458
美好一天的英語作文怎麼寫 發布:2025-06-04 08:06:07 瀏覽:457
鷸虻屬英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-06-04 07:49:46 瀏覽:947
優美的作文英語怎麼說 發布:2025-06-04 07:43:14 瀏覽:93