果醬英語怎麼翻譯
『壹』 "果醬"用英語怎麼說
一、"果醬"的英文說法
jam
二、讀音
英 [dʒæm],美 [dʒæm]
n.果漿
三、詞彙用法
1、jam的基本意思是夾、擠在中」而四方度受力,從而不能活動或脫開。常指堵塞、擠滿,有時也指槍、機器、零件等堵塞、移位、出現故障等而阻礙運轉。
2、jam可用作不及物動詞問,也可用作及物動詞。用作及物動詞時,可接名詞或代詞作賓語。可用於被答動結構。
3、jam的過去式、過去分詞均為jammed。
四、短語
果醬餅 jam pancake;
果醬李知hortulan plum;
果醬麵包 jam toast;
果醬木 jamwood
同義詞:sauce
一、讀音
英 [sɔːs],美 [sɔs]
二、解釋
n. 醬油道;版沙司;調味汁
vt. 使增加趣味;給…調味
n. (Sauce)人名;(西)紹塞;(法)索斯
三、常用短語
Sauce 醬,醬,紹塞 (烏拉度圭)
oyster sauce 蚝油,蠔油,蚝油汁
Fish sauce 魚露,魚露,魚醬
『貳』 果醬英語有幾個版本
在翻譯果醬時,英語中出現了多種版本,這可能源於不同地區文化背景和口味上的差異。通常情況下,英式英語中使用的是jam這一術語,而在美式英語中,則更偏好使用jelly。除此之外,還有其他一些翻譯方式,比如preserve和marmalade等。
果醬的英語翻譯之所以多樣,主要是由於各國和地區間文化差異所導致。在英國,人們更傾向於用jam來指代果醬,這是因為英國的果醬文化歷史悠久,且jam一詞被廣泛接受和使用。相比之下,美國家庭則更常用jelly一詞,這與美國家庭烹飪傳統有關。另外,preserve和marmalade也是果醬的常見翻譯方式,前者指經過加工處理的果實,後者則特指柑橘類果醬。
具體使用哪種翻譯方式,取決於使用場合和習慣。在不同國家和地區,人們對於果醬的稱呼不盡相同。例如,在英國,人們會說"spread some jam on the toast",而在美國,則更可能說"put some jelly on the toast"。然而,無論是在英國還是美國,人們都習慣於將果醬作為早餐的一部分,搭配麵包、餅乾等食用。
除了英美之外,其他國家和地區也都有自己獨特的果醬翻譯方式。例如,在澳大利亞,人們可能會用marmalade來指代柑橘類果醬,而在加拿大,人們則更傾向於使用jam和jelly。這些差異反映了不同文化背景下的語言習慣。
總之,果醬的英語翻譯有許多種,這取決於使用場合和個人喜好。無論是jam、jelly、preserve還是marmalade,每一種翻譯方式都有其獨特的文化背景和使用場景,反映了不同地區人們對於果醬文化的理解和偏好。