明細外的用英語怎麼翻譯
A. specification一般有哪幾種翻譯
specification在英語中作為名詞,一種有四種翻譯:規格;規范;明細單;說明書。
英文發音:[ˌspesɪfɪˈkeɪʃn]
1、譯為:規格
例句:Troll's exclusive, personalized luggage is made to our own exacting specifications in heavy-ty PVC/ nylon.
特羅爾專用的、個性化的行李箱是按照我們自己嚴格的規格要求用耐用聚氯乙烯/尼龍材料定製的。
2、譯為:規范
A service specification is used as the contract between a service provider and a service consumer. 服務規范充當了服務提供者和服務使用者之間的協議。
3、譯為:明細單
The specification includes both a synchronous and asynchronous API. 這個明細單包括了同步和非同步API。
4、譯為:說明書
Part three of this specification details shells and utilities in particular. 這個說明書的第3部分詳細介紹了shell和工具的相關內容。
(1)明細外的用英語怎麼翻譯擴展閱讀
specification的相關詞形:
1、speciality
英文發音:[ˌspeʃiˈæləti]
中文釋義:n.特產;特色菜;專業;專長
例句:My father was a historian of repute. His speciality was the history of Germany. 我的父親是一名頗有名氣的歷史學家,他專門研究德國歷史。
2、specific
英文發音:[spəˈsɪfɪk]
中文釋義:adj.明確的;具體的;特定的;特有的;獨特的
例句:Massage may help to increase blood flow to specific areas of the body. 按摩有助於增加身體特定部位的血液流量。
B. 「一張人名清單」用英語怎麼翻譯
「一張人名清單」的英語是:a list of names。
重點詞彙解釋
list
英[lɪst],美[lɪst]
n.目錄;名單;明細表;條紋;傾斜;
v.列出;(使)傾斜;願意
用法
一、n. (名詞)
list用作名詞時,其意思是「一覽表,目錄,名單,清單」,是可數名詞,常用於a list of短語中。
二、v. (動詞)
1、list用作動詞時,其意思是「列出,列入,把...…編列成表」、「編...…目錄」,是及物動詞,接名詞或代詞作賓語。也可接以as短語充當補足語的復合賓語。
2、list也可作「向一側傾斜」解,是不及物動詞。
(2)明細外的用英語怎麼翻譯擴展閱讀:
近義詞
file
英 [faɪl],美 [faɪl]
n. 檔案;卷宗;文件;銼刀,指甲銼
vt. 把......歸檔;提出(申請書、議案等)
例句:Would you please take a seat while I look into our file?
譯文:你先坐一下,我給你查一下我們的卷宗?
短語:
1、file an application 遞交申請
2、file letters 把信件歸檔
3、file a petition 提交請願書
C. 列清單的英文短語有哪些
列清單的英文短語:make a list。
重點詞彙解釋
list
英 [lɪst] 美 [lɪst]
n. 目錄;名單;明細表;條紋;傾斜;<古>意向
v. 列出;(使)傾斜;<古>使高興;願意;<古>聽
例句:We should get the samples on the list to check.
翻譯:我們應該索取目錄上的樣品來檢驗一下。
用法
n. (名詞)
list用作名詞時,其意思是「一覽表,目錄,名單,清單」,是可數名詞,常用於a list of短語中。
(3)明細外的用英語怎麼翻譯擴展閱讀:
近義詞
bill
英 [bɪl] 美 [bɪl]
n. 賬單;鈔票;清單;議案;海報;節目單;錨鉤;鳥喙;帽舌
v. 開賬單;把......列成表;用海報宣傳;(鳥嘴)接觸;愛撫
Bill
n. 比爾(男子名)
例句:A 10% service charge is added on to the bill.
翻譯:賬單上包括了百分之十的服務費。
用法
n. (名詞)
bill作「賬單」解時指記載各種費用的總數的單子;作「廣告,節目單」解時指用以宣傳某件事或通知具體內容的招貼;作「議案」解時通常是指由權威機構提出、由議會等討論的重大決策;作「鈔票」解時指紙幣。在蘇格蘭英語里,bill還可指「鳥嘴」,但並不多見。
D. 「費用報銷明細」用英語怎麼說
"Expense Reimbursement Details"
"費用報銷明細"這個表達直接翻譯成英語是"Expense Reimbursement Details"。這個翻譯保留了原句的核心意思,即關於費用報銷的詳細情況。在這里,「費用」對應英文中的"Expense","報銷"對應"Reimbursement",而「明細」則翻譯為"Details"。
在實際應用中,這個片語經常出現在公司財務、行政管理或商務出差等場景中,用於描述員工因工作或業務需要產生的費用,在申請報銷時需要提供的詳細費用清單。這份清單通常會包括費用的類型、金額、發生時間、相關憑證等信息,以便財務部門進行核對和審批。
例如,一個員工在出差後可能會提交一份「費用報銷明細」,列出交通費用、住宿費用、餐飲費用等各項支出,以及相應的發票或收據作為憑證。這樣,財務部門就能根據這份明細來審核報銷申請,確保報銷的合理性和准確性。