怎麼把姓氏翻譯成英語
Ⅰ 姓氏的用英語怎麼表達
「姓氏」用英語表達為last name/family name。例如:The tramp has forgotten his last name(流浪漢已經忘記了自己的姓氏)。
Ⅱ 中文姓氏如何翻譯成英文如「田」,有人說翻譯成 tien ,有人說翻譯成 tian,如何解決
首先,漢語拼音並不符合英語的發音規則。而威妥瑪拼音也需要加註「 ` 」才能達到明確讀內音的效果容。譬如鄙人的名字,要寫成Ch`u Tse-t`ien才是正規寫法,誠然,tien發音更類似「田」一些,但威妥瑪在輔音問題上處理的也不好,譬如所有的輔音都是輕輔音,而且是情福蔭不加標注表示濁輔音,只有加上標注才能表示輕輔音,譬如說包子的包,要寫成p`ao,而對於「子」這個發音,卻不是Tsi,而是一個特別規定的Tzu,也顯得比較奇怪。anyway,可以說漢語的拉丁化到現在還應該繼續探索才對,而不是用那些並不十分完善的約定俗成。你看很多語言的拉丁化都已經做到了讓所有懂點發音規則的人都能無礙地讀出,而中文…… 老外看著漢語拼音發的音不堪入耳就表明了其實現在的注音系統主要是給國人注的。你自己任選罷,樓主,注音方案多學一點沒壞處,譬如我還會注音符號,呵呵。
哦對了,再補充一句,一,台灣現在正在推廣漢語拼音,二,在推廣之前他們用的是注音符號第二式,並不用威妥瑪,只在中華民國護照英文名處保留了威妥瑪。
Ⅲ 姓氏的英語
姓氏的英文是」surname」或者」last name」。
在西方,人們常以名在前,姓在後的方式來命名。所以,」surname」或」last
name」指的就是放在最後的那個部分,也就是我們的姓。比如,如果一個人的全名是」John
Doe」,那麼」John」就是他的名字,」Doe」就是他的姓氏,也就是他的」surname」或」last name」。
在中國,我們習慣於把姓放在前面,名放在後面,但翻譯成英文時,我們通常會調整順序,以符合英文的命名習慣。比如,如果一個人的中文名是」張三」,」張」是姓,」三」是名,那麼翻譯成英文可能就是」San
Zhang」,或者為了明確區分,也會翻譯為」Zhang San」,其中」Zhang」就是他的」surname」或」last
name」。
Ⅳ 中文姓氏是如何翻譯成英文的
兩種方法:
1. 按照拼音翻譯
2. 按照標准翻譯,如下:
一直以為,中國的姓氏翻譯成英文,只要轉成漢語拼音就行了。其實不然,今天發現這是一個誤區。每個中文姓氏大都有它自己的獨特譯法,比如象大家都知道的,「李」亦可譯作「Lee」。查查看你的姓,英語怎麼說。
A:
艾--Ai
安--Ann/An
敖--Ao
B:
巴--Pa
白--Pai
包/鮑--Paul/Pao
班--Pan
貝--Pei
畢--Pih
卞--Bein
卜/薄--Po/Pu
步--Poo
百里--Pai-li
C:
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai
曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao
岑--Cheng
崔--Tsui
查--Cha
常--Chiong
車--Che
陳--Chen/Chan/Tan
成/程--Cheng
池--Chi
褚/楚--Chu
淳於--Chwen-yu
D:
戴/代--Day/Tai
鄧--Teng/Tang/Tung
狄--Ti
刁--Tiao
丁--Ting/T
董/東--Tung/Tong
E:
(無)
F:
范/樊--Fan/Van
房/方--Fang
費--Fei
馮/鳳/封--Fung/Fong
符/傅--Fu/Foo
G:
蓋--Kai
甘--Kan
高/郜--Gao/Kao
葛--Keh
耿--Keng
弓/宮/龔/恭--Kung
勾--Kou
古/谷/顧--Ku/Koo
桂--Kwei
管/關--Kuan/Kwan
郭/國--Kwok/Kuo
公孫--Kung-sun
公羊--Kung-yang
公冶--Kung-yeh
穀梁--Ku-liang
端木--Duan-mu
東郭--Tung-kuo
東方--Tung-fang
H:
海--Hay
韓--Hon/Han
杭--Hang
郝--Hoa/Howe
何/賀--Ho
桓--Won
侯--Hou
洪--Hung
胡/扈--Hu/Hoo
花/華--Hua
宦--Huan
黃--Wong/Hwang
霍--Huo
皇甫--Hwang-fu
呼延--Hu-yen
I:
(無)
J:
紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi
居--Chu
賈--Chia
翦/簡--Jen/Jane/Chieh
蔣/姜/江/--Chiang/Kwong
焦--Chiao
金/靳--Jin/King
景/荊--King/Ching
訐--Gan
。。。
Ⅳ 如何把中國人的名字翻譯成英語
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--Tung/Tong
2、竇--Tou
3、杜--To/Du/Too
4、段--Tuan
5、高/郜--Gao/Kao
6、葛--Keh
7、耿--Keng
8、弓/宮/龔/恭--Kung
9、勾--Kou
10、韓內--Hon/Han
11、杭--Hang
12、郝容--Hoa/Howe
13、黃--Wong/Hwang
14、霍--Huo
15、海--Hay
16、韓--Hon/Han
17、杭--Hang
18、郝--Hoa/Howe
19、何/賀--Ho
20、桓--Won
21、侯--Hou
22、洪--Hung
(5)怎麼把姓氏翻譯成英語擴展閱讀:
中文姓氏翻譯英文的規則:
姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。
Ⅵ 跪求怎樣把韓國的姓氏翻譯成英文和已經翻譯成英語的韓國姓氏翻譯成中文!
目前很多翻譯軟體都支持韓語譯英語以及英語譯中文,下面我來介紹一下版如何使用「有道翻譯」來權進行翻譯。
步驟:
一、網頁搜索並打開「有道翻譯」
Ⅶ 中國人的姓氏用英文怎麼翻譯
基本上是按照國際音標的發音規律來音譯。
目前流行的姓氏音譯又分普通話譯法(官方)和粵語譯法(粵港澳地區),例如,姓氏「葉」,前者譯為[ye];後者譯為[yip]
Ⅷ 姓氏「崔」翻譯成正宗英語應該是
崔翻譯成英文是「Tsui」。
在對外翻譯英語時,中文名稱有兩種翻譯方法,大陸採用的是拼音法,就是直接使用漢語拼音來作為中文的英語翻譯單詞,在這種標音法中,單詞的發音方式是漢語拼音而不是英文。
港台等大陸以外的中文地區使用的是另一種標音方法,該方法最早是由進入香港的英國人發明的,原理是使用英文的發音方式來標記中文、尤其是粵語詞的發音。
在中國,人名地名等的翻譯遵循「名從主人」的原則。既然已經有現成的漢語拼音方案,也就是「主人"對人名地名的稱呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、已經約定俗成的地名,或者有人自己的英文名,則還是採取約定俗成的或者是自己給自己起的名字(比如丁肇中,就應該是Samuel Chao Chung Ting,而不能套用拼音)。
(8)怎麼把姓氏翻譯成英語擴展閱讀:
一、人名翻譯規則:
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「T D Lee」。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學家和知名人士已有慣用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為「白求恩」。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為「伊麗莎白」。
8、英文書中出現的俄國人民(這里很可能是打字打錯了,似乎是「名」-Angel注),譯成中文後,可以在後面加小括弧用英文註上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時候,則應沿用日文漢字。
10、英文或俄文書中出現的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括弧註明採用音譯處理。
11、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。
12、人名譯名盡量採用音譯原則,慎用意譯原則。
二、姓氏英文對照表:
A
艾--Ai/安--Ann/An/敖--Ao
B
巴--Pa/白--Pai包/鮑--Paul/Pao班--Pan貝--Pei畢--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu
C
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong車--Che陳--Chen/Chan(Chan更常用)成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳於--Chwen-yu
D
戴/代--Day/Tai鄧--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/東--Tung/Tong竇--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu東郭--Tung-kuo東方--Tung-fang
F
范/樊--Fan/Van房/方--Fang費--Fei馮/鳳/封--Fung/Fong符/傅--Fu/Foo
G
蓋--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宮/龔/恭--Kung勾--Kou古/谷/顧--Ku/Koo桂--Kwei管/關--Kuan/Kwan郭/國--Kwok/Kuo公孫--Kung-sun公羊--Kung-yang
H
海--Hay韓--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/賀--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/華--Hua宦--Huan黃--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yen
J
紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi居--Chu賈--Chia翦/簡--Jen/Jane/Chieh蔣/姜/江/--Chiang/Kwong焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荊--King/Ching訐--Gan
K
闞--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--Kuang
L
賴--Lai藍--Lan郎--Long勞--Lao樂--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/酈/利/李--Lee/Li/Lai(Lee更常用)連--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/藺--Lim/Lin凌--Lin柳/劉--Liu/Lau龍--Long
M
馬/麻--Ma麥--Mai/Mak滿--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/繆--Miau/Miao閔--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo萬俟--Moh-chi慕容--Mo-yung
N
倪--Nee甯--Ning聶--Nieh牛--New/Niu農--Long南宮--Nan-kung
O
歐/區--Au歐陽--Ou-yang
P
潘--Pang/Pan龐--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮陽--Poo-yang
Q
祁/戚/齊--Chi/Chyi/Chi/Chih錢--Chien喬--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/Chu
R
冉--Yien任--Jen/Yum容/榮--Yung阮--Yuen芮--Nei
S
司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao單/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/師/石--Shih/Shi蘇/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu孫--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung
T
談--Tan湯/唐--Town/Towne/Tang邰--Tai譚--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹臺--Tan-tai拓拔--Toh-bah
W
萬--Wan王/汪--Wong魏/衛/韋--Wei溫/文/聞--Wen/Chin/Vane/Man翁--Ong吳/伍/巫/武/鄔/烏--Wu/NG/Woo
X
奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/蕭--Shaw/Siu/Hsiao項/向--Hsiang解/謝--Tse/Shieh辛--Hsing刑—Hsing熊--Hsiung/Hsiun許/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan
Y
燕/晏/閻/嚴/顏--Yim/Yen楊/羊/養--Young/Yang姚--Yao/Yau葉--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/陰/尹--Yi/Yin/Ying應--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/於/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu
Z
藏--Chang曾/鄭--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso詹--Chan甄--Chen湛--Tsan張/章--Cheung/Chang趙/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa周/鄒--Chau/Chou/Chow
參考文獻:網路文庫-中文姓氏英文翻譯