在上周用英語怎麼翻譯
A. 上周我和我的父母開車去湖邊用英語怎麼說
上周我和我的父母開車去湖邊
Last week, my parents and I drove to the lake
重點詞彙釋義
上周last week
父母father and mother; parents
開車去drive to; by car; Driving
湖邊lakeside; Lake Ontario; Lakeside Park;
B. 求翻譯英語 在上個星期日。我去了公園。在那裡有新鮮的空氣。然後我去觀看了動物表演。最後我去了餐館
上個星期日。我去了公園。有新鮮的空氣。然後我去觀看了動物表演。最後我去了餐館吃飯。那是美好的一天。我很高興。
Last Sunday.I went to the park.There is fresh air.Then I went to watch the animal shows.In the end I went to a restaurant.That's a beautiful day.I am very happy.
希望我的回答可以幫到你
建議提問的朋友遇到正確答案時,能夠及時將最快回答正確的答案採納,免得其他朋友以為前面還沒正確的答案而費盡腦筋。
採納他人的答案,既是對他人勞動成果的肯定,對答題者也是一種鼓勵,且提問者和答題者雙方都能獲得財富值,正所謂一舉多得,何樂而不為?
C. 上上周,上上上周 英語怎麼說
上上周:the week before last
上上上周等於兩周以前:two weeks ago
D. 上上周怎麼翻譯
the week before last week, 但是樓上的this week before..就不對。
上上周,也就是兩周以前,也可以用two weeks ago
因為上上上周,用英語就比較復雜,the week before the week before last week,理論上這種表達沒有任何不妥,就是太復雜了,很少見有這種用的,所以直接就three weeks ago了。
那麼two weeks ago表達上上周,沒有任何不妥。
E. 語法與哲學——為什麼英語中的last week, 在中文中是「上一周」的意思
在英語中,形容詞"last"意為「最後的」,理論上直譯"last week"應為「最後的一周」。然而,在中文裡,我們更習慣將它翻譯為「上一周」,這背後蘊含了獨特的語義邏輯。
中文中的「上一周」概念源自對時間參照點的設定。當我們說「我上周去了北京」,聽話者能理解說話人指的是說話時刻前的一周,即以說話者的本周為基點。這就像我們站在一樓看二樓,說「樓上有人」,這里的「上」是基於一樓的相對位置。同樣,上周的參照點就是說話時刻的這一周,它是時間上的起點。
英文的"last week"與"first week"相對應,而"first week"在西方文化中,尤其是基督教思想中,被視為宇宙創造的起點。這樣,last week就代表了距離宇宙起始時間最遠的一周,從說話者的角度看,也就是相對於說話時刻來說的「上」一周。
這個例子揭示了中文和英文在時間觀念上的不同:中文傾向於主觀視角,關注說話者的當下,而英文則更偏向於客觀,如"the plane is in the sky"中的"在上"和"在"的區別,體現了觀察者與被觀察對象的視角差異。這不僅在語言中體現,繪畫中的散點透視與空間透視也是相似的思維方式。
理解這種語法和哲學的差異,有助於我們更深入地領悟中西方文化在表達和思考上的獨特性,這也是學習語法過程中富有啟發的一面。
F. 語法與哲學——為什麼英語中的last week, 在中文中是「上一周」的意思
揭開時間維度的神秘面紗:last week的中文解讀
當我們談論英語中的"last week",它直譯為"最後的一周",但在中文中為何常常被翻譯為"上一周"?這背後蘊含著豐富的語義和文化哲學。首先,讓我們從中文表達的邏輯中尋找答案。
中文中的"上一周",就像站在一樓仰望二樓,"上"字暗含了一個參照點——說話者所在的時間點。它是相對於說話時刻的這一周而言的,正如我們以一樓為基點,二樓便在"上"。同樣的,"上周"的比較基準就是說話者發言時的本周,是時間上的一個動態起點。
深入探討,last與first的對比
"last"並非僅指最後,而是與"first"相對應,後者代表宇宙起始的那一刻。在西方文化,尤其是基督教思想中,時間的起點是創世,"first week"對應的是宇宙初開。從這個角度出發,"last week"就是距離創世最遠的那周,而對說話者來說,這同時也是距離他們發言時刻最"上"的一周。
主觀與客觀:時間視角的差異
這揭示了中文和英文在時間觀念上的差異:中文傾向於主觀視角,從說話者的即時感知出發,而英文則傾向於客觀視角,從宇宙創世的宏大敘事來看待時間。這在語言表達上體現為中文的"在上"與英文的"在...",後者強調的是空間上的相對位置,而非觀察者的位置。
這種差異並非僅限於語言,繪畫藝術同樣有所體現。中國畫採用"散點透視",反映了藝術家的主觀視角,而西洋畫採用"空間透視",則是基於客觀空間的描繪。
語法中的哲學思考:中西思維的交融
通過語法,我們可以洞察到中西方思維方式的深層次差異,這不僅限於時間理解,而是貫穿於生活的各個角落。學習語法,就是在探索文化的深層邏輯,感受語言背後的思想魅力。
總結來說,last week在中文中的翻譯並非簡單的直譯,而是蘊含著對時間的主觀和客觀理解的差異。這不僅是個語言現象,更是一個文化視角的揭示,是理解中西方思維的重要窗口。